引用
最初由 死也不告诉你 发布
问题在于。。这书最主要的就是看这些专有名词和业界和漫画家分析了
他三个都没翻好,就算原书再好,看的也是莫名其妙的
或者这么说,他能翻的就只是那些普通的日语日常用语,一旦涉及到相关的词
他就开始邪神了。。。。比如那个飞龙勇士和dragon ball,明明同一个东西
就因为一个用片假一个用英文不同,他就翻成两种东西,不是脑残是什么。
这些在我们有爱的群体里面,脑内补完吧
我们要求一个不懂日本动漫产业的人来翻译动漫专著,这个原本就是一个笑话
我也很难明白日方居然会批出给一个这么搞笑的出版社去翻,难道他们拿到原稿时候当没有这么回事?
也说句难听的话,这个出版社根本就没有把我们这个群体算进去他们的销售范围内
毕竟他们很可能认为这个对应的是更高层次的商业群体,而不是我们这些fans
不过回头看看,SEGA DC上那次翻译风波和这本书翻译看出,日方也很可能不重视中文化的说。。。。。。。。。