个人以为LS各位所谓署长脑残, 不查正确译名, 此译名说法本身有问题.谁说用了那么多年的就一定是正确译名?就算是らんま1/2, 如果没有翻里面内容, 只看这个标题, 由欄間1/2再翻个镶格窗1/2又怎么了?最多是非通用名词,算不上太离谱. 做翻译的不用把里面每本书的译名都查证一下吧.而且就算查证, 到底用港译台译还是国内汉化组译也没个定.
现在FANS自己汉化作品, 除了本身是汉字名的, 如果涉及假名, 标题和人名的翻译也是参考原文自己定的. 可能会留下来成为大家公认的名字, 也可能过两年再提那个译名, 大家都觉得可笑. 具体的翻译上,赶时间的时候出现语法错误或者不是很恰当的翻译也不是什么很不可原谅的事. 毕竟本来就是出于喜爱来汉化推广的, 那位新闻署日本处处长又何尝不是为了让社会理智对待这个产业而翻译的呢? 现在打击他, 最多让他不再翻译类似的东西, 然后呢? 又没有哪个对动漫足够熟悉的人来进行全文翻译并出版, 在现在广电总局当道, 和谐的力度一次比一次大, 再下去就剩国产子供向动画了. 有人愿意来正视这个产业的商业化, 提到不同层次的作品不是很好么, 有必要揪着翻译的问题反复攻击么...借他的背景来宣传推广动漫, 不是针对30岁以下的年轻人, 而是影响年龄更大, 有能力和财力来决定国内动漫发展的人, 这多少是一些希望.
前面那个说我太乐观的大人, 我认为你的想法太消极了. 我已经工作好几年了, 所谓社会的黑暗, 人事的斗争看得也不少了. 身边的人,特别是年纪较大资历较老的人大多对动漫是反对态度. 但只要还在人类的范畴内我就能影响他们. 要推广动漫不是说说就行. 我遇到的固然有什么都看过的, 但只看过流行的, 甚至反对的都很多. 对于不同的人推荐不同的漫画, 对于反对的人在帮助他们后告诉他们自己的知识是从动漫中来, 很容易就能改变动漫的形象. 在学校时, 我告诉同学, 我英文好是因为看动漫的关系(我只看日本的, 但见单词就背, 还是词汇增加很多, 阅读理解一向是我抓分的地方) , 然后很多人就去看漫画兼背单词了. 类似的还有很多, 我的工作和动漫是一点关系都没有的, 但是帮老板做了一些只有我能做好的工作, 然后告诉同事我是因为迷动漫所以有这个能力, 然后其他人就愿意在日剧韩剧之余再来接触些动画. 再根据不同人的爱好推荐不同层次的,推动了好多人的. 什么都不做, 就只能对社会现状发牢骚, 但再怎么说, 都只会增加抵触情绪, 恶化矛盾, 实际上一点好处都没有. 着手做些什么, 能收到很好的效果的.