无安全问题 我爸爸的出生地 我妈妈的出生地 我的小学校名 我的中学校名 我最喜欢的运动 我最喜欢的歌曲 我最喜欢的电影 我最喜欢的颜色 自定义问题
水墨江南
kohaku
春意盎然
紫色梦幻
绿之印象
蓝色天空
黑色旋风
引用 最初由 托洛兹基 发布我想反驳“去一个完全不知晓的领域翻译,就是脑残”这句话,就这么简单行了,我明白了,下次这种帖还是别吐露不河蟹的声音,要不然就会被当成为反方辩解……
引用 最初由 阔步者 发布要反驳就单纯反驳,举没有可比性的例子就代表你想带入其他条件,至少你带入了“先驱”
引用 最初由 最爱天使 发布接上面考证一下http://chinapublish.com.cn/cbrw/dlcbj/cbjy/200704/t20070417_23011.html甄西 甄西, 日本出版业研究学者。1956年生,汉族,四川成都人。1990年毕业于北京师范大学中文系现代文学专业,获文学硕士学位。同年进入国家新闻出版署工作。他先后翻译出版了《出版大崩溃》(日本)、《出版大冒险》(日本)、《日本新闻出版法律制度》等。近期翻译的作品《动漫创意产业论》(日本) 也即将由国际文化出版公司出版。此外,他还翻译出版了《诗僧苏曼殊》(日本)。先后撰写了《价格战与日本出版业》、《论美国·亚马逊网络书店登陆日本的意义》等出版发行方面的专业论文以及《探索话剧与话剧探索》的文学论文。他撰写的多篇文章先后发表于《出版参考》杂志、《中国图书商报》等业内知名报刊上,是业内较早、也较深刻的研究日本出版业对中国出版业借鉴作用的研究专家。(供稿人:香江波)
引用 最初由 甄西 发布让开,让专业的来!
引用 三、这四部书的译者,都是曾在新闻出版署供职的甄西同志。他在一大批闪亮登场的日本最新当代“出版问题书”系列中,运用火眼金睛,通过认真筛选,经过“夜以继日”、呕心沥血、修炼得道的出版专业水准与翻译经验的考量,掌握“高山流水”、“恰逢其时”的日、中两国出版规律与发行节奏,借风靡一时的“日风”,为中国出版人带来一本本“不可多得的好书”,以期给中国出版业走向世界,吹来一缕缕“千里之行,始于足下”的《联想风云》。
引用 最初由 托洛兹基 发布“他”是谁?这本书的翻译者吗?和我有何干系?我只是针对您“去一个完全不知晓的领域翻译,就是脑残”的神论,发发感想,跑跑题而已,既然是跑题,而您又用了“就”这个字,引用资本论、相对论为例有何不可?此书作者查没查资料,和我又有何干系?听说过著名的“稻草人理论”吗?就是支起一个悖论为靶子,并把它当成论敌,以为驳倒了这个稻草人就是驳倒了论敌的全部~好吧,我承认这哥们与前人还是不同的,前人翻出精品来了,这哥们翻出废品来了~这年头,跑个题都要被追打啊~
引用 最初由 sakuralove 发布在别的资料出现之前,光凭这个我看不出这厮和日语啥时候有过怎样的亲密接触(烟扔链接:http://blog.sina.com.cn/u/4d20ed9101000776不愧是“专业人士”:o