"推荐人:对了,前面有版署署长做的万言序,其中提到我国年青一代的漫画家,有一个叫
便雅悯,后面还特地加了括号,(BENJAMIN)"
看到这个就想起哈雅贴......这个不知道BENJAMIN本人看到了做何想..
不过译名不正确也没太多好指责的. 固然经典的大多有公认的译名了,但这些公认的还是从香港,台湾用的译名里选来的, 就像乱马1/2, 你要用七笑拳,年纪大点的也还是知道是什么的,但要是对现在的正太萝莉说乱马1/2咱那时叫七笑拳,恐怕会被嘲笑了. 对于非汉字的名字的翻译向来都是时间长了才慢慢统一的,也是我们这些长期在看动漫的人,才会熟悉. 如果翻译的是总括产业情况的书, 涉及的作品面一定很广, 而且不乏比较古老经典但在国内没有引进过的, 可能听都没听说过的. 如果找个看动漫不是很全的人可能都未必听说过所有的作品, 要让他再写出最公认的译名恐怕要求太高了. 虽然一个个GOOGLE估计能找到所有的名字, 但是对于一本主要阐述产业的书来说, 要列举正确的名字,有原文能知道是什么就够了, 一个个去找译名这个工作有点浪费了.
总之, 能看到有人原文翻译没有和谐什么还能出版就满足吧, 好歹人家也是本着理智的态度来对待动漫产业的, 别打击了.