无安全问题 我爸爸的出生地 我妈妈的出生地 我的小学校名 我的中学校名 我最喜欢的运动 我最喜欢的歌曲 我最喜欢的电影 我最喜欢的颜色 自定义问题
水墨江南
kohaku
春意盎然
紫色梦幻
绿之印象
蓝色天空
黑色旋风
引用 最初由 小姬 发布你干吗这么和我作对-_-b去一个完全不知晓的领域翻译,这种低级错误很普遍。
引用 最初由 森宫苍乃 发布去一个完全不知晓的领域翻译,就是脑残根本没有理解的余地
引用 最初由 托洛兹基 发布说句公道话,很多书的最初译者都是对该领域完全不懂的,只是抱着前人栽树后人乘凉的态度去尝试一下譬如资本论的最初翻译者~他对政治经济学就一无所知再譬如将相对论引入中国科学界的人~当时全世界能懂相对论的人几乎没有,那哥们恐怕也不懂吧如果没有这些“脑残的好人”,许多翻译工作联开始都不可能
引用 最初由 最爱天使 发布接上面考证一下http://chinapublish.com.cn/cbrw/dlcbj/cbjy/200704/t20070417_23011.html甄西 甄西, 日本出版业研究学者。1956年生,汉族,四川成都人。1990年毕业于北京师范大学中文系现代文学专业,获文学硕士学位。同年进入国家新闻出版署工作。他先后翻译出版了《出版大崩溃》(日本)、《出版大冒险》(日本)、《日本新闻出版法律制度》等。近期翻译的作品《动漫创意产业论》(日本) 也即将由国际文化出版公司出版。此外,他还翻译出版了《诗僧苏曼殊》(日本)。先后撰写了《价格战与日本出版业》、《论美国·亚马逊网络书店登陆日本的意义》等出版发行方面的专业论文以及《探索话剧与话剧探索》的文学论文。他撰写的多篇文章先后发表于《出版参考》杂志、《中国图书商报》等业内知名报刊上,是业内较早、也较深刻的研究日本出版业对中国出版业借鉴作用的研究专家。(供稿人:香江波)
引用 最初由 阔步者 发布他是最初翻译这些动漫作品的人吗?