啊~~光看罗列出来的错误已经囧得不得了了~~
到时有同好出个修订本的话 这位翻译大人看到时不知道会做出什么表情
对已经在国内有对应中文的书名和作者姓名不去考究…………难道这位翻译以为书中讲到的书名和作者是国内的人从未接触过的吗? 虽说国内的确没有几本正式引进过的漫画……但港台呢?D呢?身在新闻出版署却不知道自己身处D大国,此人还真幸福啊!
看了会~ 感想:是我的中文阅读能力退步?还是这位翻译没有润稿?
什么叫做符号形象产业?
什么叫做“另外赠送物品销售连载漫画的杂志火爆一时”?
该不会是“另外 购买物品赠送连载漫画杂志(的做法)火爆一时”?
哪位把原版贡献一下?
哪位把当初的《魔法地带》给贡献一下?
哪位把梦总黄金时期的几篇产业分析给贡献一下?
原来到41页为止都不是《マンガ産業論》的内容吗?哦~哦~
受不了了~~~把“团块世代”这原文都有汉字的专有名词翻成“硬块一代”这种断章取义的做法…………
引用
http://biz.163.com/06/0612/17/2JEDD8R800021E8I.html
1976年作家堺屋太一出了一本小说叫《团块的世代》…………堺屋使用的“团块”一词其实是地质学术语,指沉积岩中物质成分与周围不同的矿物质团块,译作中文应该是“结核”。堺屋说“团块”大而硬,密度高,具有不同于周围的性质,以此比喻“团块世代”的特点。
翻成结核一代也不合适 硬块一代更是莫名奇妙 还不如把这段加上去更简单明了
………明天找时间再慢慢看还能有什么邪神翻译
附:日本年轻世代文化
http://www.54tsinghua.cn/classic/arts/history/nations/janpan/M.947698761.A.htm里面有对团块世代的描述