搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 1327阅读
  • 18回复

召唤SHHC大大,问一下关于普的正版

楼层直达
级别: 侠客
注册时间:
2003-02-22
在线时间:
0小时
发帖:
708
只看该作者 15楼 发表于: 2003-06-30
引用
最初由 SHHC 发布

另一點是看翻譯的態度...
如果要翻的好,字字都考證...
那麼連卯起來翻都會餓死...(不然就是累死)
如果單純是弄份稿子交差的話...那就又不一樣了...
所以是見人見智吧。(如果不是動畫迷的話...建議要翻就翻商業文件...好賺多了...)


从购买者的角度看,还是希望FANS翻啊,那样才有质量。
不过真正的动漫迷应该都去学日文了,不会在乎字幕这种东西。
另外如果真的是一帮狂热的FANS去翻一部自己喜欢的动画,应该是不会怕累死或饿死的,否则就不叫FANS了。
级别: 光明使者
注册时间:
2002-08-15
在线时间:
292小时
发帖:
17208
只看该作者 16楼 发表于: 2003-06-30
引用
最初由 SHHC 发布

另一點是看翻譯的態度...
如果要翻的好,字字都考證...
那麼連卯起來翻都會餓死...(不然就是累死)
如果單純是弄份稿子交差的話...那就又不一樣了...
所以是見人見智吧。(如果不是動畫迷的話...建議要翻就翻商業文件...好賺多了...)

有些翻译为一些大老板打工就不太忧心三餐了
有些勤奋型的就是身兼多职,教书、翻译、接待。。。

你的微笑
级别: 工作组
注册时间:
2001-11-21
在线时间:
0小时
发帖:
2555
只看该作者 17楼 发表于: 2003-07-02
關於翻譯人員的甘苦可以參考以下網站:
http://mypaper1.ttimes.com.tw/user/stellaire1/index.html

這位譯者可說是完完全全地表現出我們的心聲啊...

簽名檔刪光光
级别: 风云使者
注册时间:
2002-11-29
在线时间:
0小时
发帖:
4571
只看该作者 18楼 发表于: 2003-07-02
敬佩,刚刚了解到shhc老大的辛苦。

快速回复

限150 字节
上一个 下一个