在下拙见:
8话5分15秒
「けぇへんということは、瑠璃姫様の婿となる意志を捨てたと解釈すべきてな」
日本娃的意思是
翻译的孩子把「けぇへん」――「不来了」的大阪方言(ちなみに、京都弁では「きぃへん」)听成了「棄権」(きけん) (其实弃权的发音不应该是剧中那样,一听就可以听出来,想必翻译的孩子也是疏忽了,顺着中文意思就去了吧);
因此不该翻成 [弃权便可解释为放弃成为琉璃公主夫婿之意],
而应翻成 [时已至此人还未到,便可解释为放弃成为琉璃公主夫婿之意吧]……
ps:日本娃的英语虽然简单但是以偶的英语无能水平还可以看得明白…很实用…
以上