引用
最初由 狂天使 发布
90后的不是没看过龙珠,而是没看过经典的海南版翻译。贝吉塔如果翻成“达尔”、“比达”之类的港版译名估计90后的就看懂了。
同意同意,海南版的翻译真的非常出色,不管是人名还是招式。(冲击波-龟派气功,元气蛋-生命球,贝吉塔那招叫什么吉利克炮的我记得海南版翻译成冲击炮吧?人名更是海南的强项,布尔玛-布玛,乐平-亚姆、还有直接叫成亚姆查的,小林-克林、印象中有个版本也是直接音译成苦力林……很苦啊……可怜的贝吉塔-达尔……基纽特种部队-勇士特战队……沙鲁-塞鲁……)
话说前一阵子下载到一套台版的龙珠,终于发现原来前几卷龙珠也被和谐掉很多好物,原来小八戒问神龙要的不是香肠是女孩子的内裤,难怪俩版本都能说成好香……[/han] 布尔玛对着色龟掀裙子的时候里面是个Y而不是三角裤(以前还一直不明白,明明早上悟空给脱了的说……),小林给色龟的见面礼是本画着H和美女的杂志,遇到兰奇的时候色龟说悟空小林不是他孙子是他弟弟……(想想就知道目的何在)海南版给和谐成徒弟,我就一直没明白徒弟怎么就倒了……更囧的是开始学艺后,上午的文化课,悟空念的是一段很明显的黄色小说……
[/han] 跑题了……
跑题的ps:海南版的城市猎人(我都忘了海南版是叫城市猎人还是侠探寒羽良了)是出版界的一个奇迹,有财力的一定要收藏一套……