无安全问题 我爸爸的出生地 我妈妈的出生地 我的小学校名 我的中学校名 我最喜欢的运动 我最喜欢的歌曲 我最喜欢的电影 我最喜欢的颜色 自定义问题
水墨江南
kohaku
春意盎然
紫色梦幻
绿之印象
蓝色天空
黑色旋风
引用 最初由 大木瓜 发布所以啊,小说用的是中文音译,如果动画里用E文完全不懂谁是谁,DVDRIP是给喜欢的人收藏的,而喜欢这个动画的人会不找小说来补完?小说名字和动画名字不同的话弄不清楚的人会有很多的,那些支持E文翻译的人不明白为什么执着于字母,因为像美剧?这个原著是小说好不好,翻译过来的小说如何字幕也应该一样,比如像圣魔之血之类的,用字母的话完全看到结尾还是不知道谁是谁,难道要看过原著的FANS们脑内补完字母转汉字吗?
引用 最初由 dying 发布可以用中文人名,上面加小字英文嘛……这样算是折中了吧。不过反正要是外挂字幕的话,可以自己随便改……
引用 最初由 kzhou 发布这位FANS,你知道各家小说加上各组TVrip的中文音译名共有几个版本么?
引用 最初由 stangall 发布我还真不认为 喜欢这个动画的,反复看了好几遍的顺便喜欢小说又啃过的。。。。会搞混几个人物的名字。。。。就算全然没有字幕。。。。也不会听不出那些名字,以致于搞混的吧=w=也都说了是喜欢的人收藏的,而不是去普及的。。。。因为对于人物来说,本来就是字母的名字啊(因为是意大利的名字 =w= 免得口误。。。)用字母写出来很违和吗?:confused:
引用 最初由 wuhuan575 发布1是中文名太不统一2是OP里已经正确的给出了英文名,,,名字的问题可能按照以下处理可以用中文人名,上面加小字英文嘛……这样算是折中了吧。
引用 最初由 アンバー 发布自己对名字没有执念,不如说本来自己就在用很奇怪的一套,FIRO和ENNIS打字母其他用汉字。。。外持AVI王道:o 比如改名用全部替换改是很快很方便的MKV不共戴天
引用 最初由 大木瓜 发布我早说了,原著是小说,翻译过来的小说会用字母是不可能的,你的意思是完全无视原著而采用字母会让人(其实应该说你吧)更容易接受吗?话说你没有看过小说吧?或者先看动画后看小说所以才会一点违和感都没有吧?不...你看的动画应该也没有翻译成字母吧?直到看了风软的才有新奇感和新鲜感所以才支持字母的吧?也许只有先看过小说再追动画的人才会有违和感吧,比如我.....
引用 最初由 kzhou 发布不是人人都看中文版,别把翻译小说与原版小说等价。能当作权威的只有日文小说里的片假名和动画OP里的字母。进一步说日语名称里的片假名它就是用来音译字母的。当然妥协方案也不错,只是做特效的要麻烦不少,而且没考虑到用kmp看片的人。总之,字幕爱咋咋滴吧。。。别坑就行!
引用 最初由 kzhou 发布MKVtoolnix你会爱上它的不是人人都看中文版,别把翻译小说与原版小说等价。能当作权威的只有日文小说里的片假名和动画OP里的字母。进一步说日语名称里的片假名它就是用来音译字母的。当然妥协方案也不错,只是做特效的要麻烦不少,而且没考虑到用kmp看片的人。总之,字幕爱咋咋滴吧。。。别坑就行!