无安全问题 我爸爸的出生地 我妈妈的出生地 我的小学校名 我的中学校名 我最喜欢的运动 我最喜欢的歌曲 我最喜欢的电影 我最喜欢的颜色 自定义问题
水墨江南
kohaku
春意盎然
紫色梦幻
绿之印象
蓝色天空
黑色旋风
引用 最初由 咪姆 发布我是指翻译比较接近于小说,比那“奴家”好多了[/KH]
引用 最初由 hawkt 发布IG&CASO ? ……第一集70分,几个MISS比较明显
引用 最初由 yanbo8502 发布如果改成柯洛艾存在私心,这个阴谋也没那么大就好办多了因为原作是罗伦斯带着咸狼四处查探了半本,终于发现了这个大阴谋的一角时,才被抓的,光十几处斗智的对话就得原原本本的拍出来,还来回往返多个地方,没3集是不行的。也就是说,不拍体现不出商业描写的功力,但拍了有可能有点闷,因此我猜测,动画可能连那个大阴谋的内容也改了,不再是由一个小商人的所谓小道消息引发罗伦斯的追踪了。因为原作罗伦斯开始也什么都不知道现在这一话,柯洛艾直接就提了“有大商团的大生意”,实际上到时候罗伦斯直接就可以这么想,这一下四分之一本的内容就可以省了可以省去半本的迷雾重重,拨云见日的过程,直接进入你死我活阶段
引用 最初由 茶々丸MK-Ⅱ 发布顺道,商团这个词完全是CASO&IG口胡出来的,原文是“商談”=“买卖”
引用 最初由 yanbo8502 发布小说就对了么?而且小说真不是自翻的?咱啊咱的,这是哪里的第一人称
引用 最初由 sherry_gray 发布……福山不是在Lelou里出不來,而是大多數人對Lelou的印象太深了吧……OTL
引用 最初由 03026829 发布I.G的解释:「わっち?」这种自我称谓即使是在日本也很少有使用,一般来讲能在偏远山村里听见老婆婆这样说都算稀奇,因此这里暂时作为一种“方言”来用。而我们的翻译也把这个词当作方言来处理,可女孩子毕竟不能用“俺”,而“奴家”和“哀家”的用法通过其他组咱也看到啥效果了,因此相对的选用东北方言中的“咱”来代替。东北方言中的“咱”除了可以表示“咱们、我们”之外,还可以有表达“自己、我”的意思的……
引用 最初由 aamimi 发布才不是,因为这明显是LULU声啊!~[/ku] 不过中段以后感觉没那么强烈了~