搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 3372阅读
  • 46回复

ktkj,wlgo,hell,manfeng哪个字幕组翻得好些?

楼层直达
级别: 圣骑士
注册时间:
2004-05-26
在线时间:
0小时
发帖:
2056
只看该作者 30楼 发表于: 2004-07-18
这个漫游PSS就有做了,我比较过以上这些字幕版本,个人认为PSS的最准确,何必选。
决定翻译好坏的是制作人员和制作过程,又不是字幕组的牌号。没什么好比的。

级别: 侠客
注册时间:
2003-08-13
在线时间:
0小时
发帖:
546
只看该作者 31楼 发表于: 2004-07-18
引用
最初由 mazinger 发布
这个漫游PSS就有做了,我比较过以上这些字幕版本,个人认为PSS的最准确,何必选。
决定翻译好坏的是制作人员和制作过程,又不是字幕组的牌号。没什么好比的。

楼上典型的拍马匹!:D

这类问题自己私下说就是了!!何必发这样无聊的贴呢!!很多动漫论坛之间 不和就是因为这样的帖子引起的!
级别: 侠客
注册时间:
2003-08-13
在线时间:
0小时
发帖:
546
只看该作者 32楼 发表于: 2004-07-18
引用
最初由 mazinger 发布
这个漫游PSS就有做了,我比较过以上这些字幕版本,个人认为PSS的最准确,何必选。
决定翻译好坏的是制作人员和制作过程,又不是字幕组的牌号。没什么好比的。

楼上典型的拍马匹!:D

这类问题自己私下讨论就是了!!何必发这样无聊的贴呢!!很多动漫论坛之间 不和就是因为这样的帖子!
级别: 风云使者
注册时间:
2002-09-11
在线时间:
0小时
发帖:
4791
只看该作者 33楼 发表于: 2004-07-25
引用
最初由 14274171 发布

空间的翻译差?这个我要否认了
空间在翻译的质量上绝对不差到哪里去
评价很好的说,不过对于楼主我不知道是以什么心态来评价空间的
或者和空间之间有什么带勾才这么说D
每个字幕组都有每个字幕组的风格


爆裂....

人間五十年 下天のうちをくらぶれば 夢幻の如くなり 一度生を得て 滅せぬ者のあるべきか
服务器 ftp://txxz.share.comic.cn 用户名:txxz 密码:share 1线50K可LIST以上服务器提供TX作品下载 有需要而上面没的请PM我 感谢漫网提供服务器
本社聊天催片OX群:10042749 欢迎插入 重口味满载!
级别: 风云使者
注册时间:
2002-09-11
在线时间:
0小时
发帖:
4791
只看该作者 34楼 发表于: 2004-07-25
引用
最初由 jpcn 发布
空间不错

至于HELL么,最近才听说……



只能证明你资历浅..

人間五十年 下天のうちをくらぶれば 夢幻の如くなり 一度生を得て 滅せぬ者のあるべきか
服务器 ftp://txxz.share.comic.cn 用户名:txxz 密码:share 1线50K可LIST以上服务器提供TX作品下载 有需要而上面没的请PM我 感谢漫网提供服务器
本社聊天催片OX群:10042749 欢迎插入 重口味满载!
级别: 新手上路
注册时间:
2004-07-09
在线时间:
0小时
发帖:
6
只看该作者 35楼 发表于: 2004-07-25
個人覺得WLGO跟POPGO好丫 -00-
((自己翻的也不差@@|||||||)

本人的個人小站:
>> 按此進入本人的論壇 <<
新開的....請多支持.....註冊吧>w<
级别: 精灵王
注册时间:
2002-06-28
在线时间:
0小时
发帖:
2989
只看该作者 36楼 发表于: 2004-07-29
引用
最初由 liusunfu 发布



我还只知道漫游和花园呢

空间么?没听说过

只能說你的見識淺
级别: 骑士
注册时间:
2002-08-17
在线时间:
0小时
发帖:
813
只看该作者 37楼 发表于: 2004-07-31
个人觉得 只是个人觉得 wlgo的字幕要好一些
级别: 工作组
注册时间:
2003-08-29
在线时间:
0小时
发帖:
669
只看该作者 38楼 发表于: 2004-07-31
漫游

宇宙で最も危険な男!!!
级别: 新手上路
注册时间:
2004-08-01
在线时间:
0小时
发帖:
13
只看该作者 39楼 发表于: 2004-08-02
引用
最初由 kiasushou 发布
? 歌曲不是主要的吧^o^

简体繁体也这么重要?


看慣繁體字的人看簡體其實蠻累的..

有些字要看上下文意猜字...

繁體字看起來也比較有整體感吧(個人感覺..因為看慣繁體字)

順道問一下..簡體字是近代才有的字體嗎??
级别: 新手上路
注册时间:
2004-08-01
在线时间:
0小时
发帖:
13
只看该作者 40楼 发表于: 2004-08-02
引用
最初由 CARNELIAN 发布

花園不是也繁體嗎?


好像有些是...有些不是...

繁簡體字的轉換好像也有一些小bug(好像每個繁簡轉換軟體都這樣吧)

例如:"后来" 轉換繁體會變成 "后來" 正確應該是 "後來"
"怎么了" 轉換成繁體還是 "怎么了" 正確應該是 "怎麼了"
還有一些字也是這樣吧...

不過這還不是大問題..因為是常用的字句所以都還看的懂

以前我看簡體 "审" ...完全不知道是什麼字@_@"

還以為是 "宙"..T_T...後來才知道是 "審"...
(謎之音:那麼笨的事就不要拿出來丟臉了=_=)
级别: 风云使者
注册时间:
2002-09-11
在线时间:
0小时
发帖:
4791
只看该作者 41楼 发表于: 2004-08-03
引用
最初由 lilinolife 发布


看慣繁體字的人看簡體其實蠻累的..

有些字要看上下文意猜字...

繁體字看起來也比較有整體感吧(個人感覺..因為看慣繁體字)

順道問一下..簡體字是近代才有的字體嗎??




文字的首要作用是什么- -?

近代又如何了....哦活活

人間五十年 下天のうちをくらぶれば 夢幻の如くなり 一度生を得て 滅せぬ者のあるべきか
服务器 ftp://txxz.share.comic.cn 用户名:txxz 密码:share 1线50K可LIST以上服务器提供TX作品下载 有需要而上面没的请PM我 感谢漫网提供服务器
本社聊天催片OX群:10042749 欢迎插入 重口味满载!
级别: 新手上路
注册时间:
2004-08-01
在线时间:
0小时
发帖:
13
只看该作者 42楼 发表于: 2004-08-03
引用
最初由 不败的魔术师 发布




文字的首要作用是什么- -?

近代又如何了....哦活活


好奇什麼時候開始用..研究歷史咩
级别: 新手上路
注册时间:
2002-12-13
在线时间:
0小时
发帖:
291
只看该作者 43楼 发表于: 2004-08-04
谈论字幕组好坏绝对会引起不必要的争论
楼主到底是出于什么目的

翻译好不好自己去看就好了
绝对看不懂的
那绝对是差的翻译
除非你的理解能力有问题
其他的翻译都差不多
级别: 工作组
注册时间:
2003-08-26
在线时间:
13小时
发帖:
6600
只看该作者 44楼 发表于: 2004-08-04
这贴好锁了

催片请点此处: http://bbs.popgo.org/bbs/read.php?tid=502402&displayMode=1#19103164
快速回复

限150 字节
上一个 下一个