引用
最初由 raiu_GL 发布
流行文化某些领域使用汉字趋向于减少这个问题,个人觉得与当前日本年轻一代的典型心态没有太大关系。
真正有关系的是因为日语也可算是注音文字,可发音的假名与汉字同样可以表意。我不知楼主的文化背景,但如果你的母语是汉语,可能就是不能明白这个问题。
汉字难学的最大问题是音与形间没有太大关联,多是靠强记与使用熟练,如果你只有汉字可使用那就算了,其实当前中国的年轻人中使用惯拼音输入法的,你突然让他手写几个字他可能一样愣在当场想不起来。如果你可以使用与发音完全对应的假名,怎么说呢,你多半还是会用一些假名以方便理解,尤其在流行文化这种大众领域。其实日本的报业都还好,汉字用得满正规的。
说了半天,发现这个意思还真不好表达,总之一句话,如果你的母语是注音文字,你就会明白了一些问题了。
以注音文字的借口还是少用的好,怎么偏偏这几年汉字频率下降的厉害?就算以前西洋外来语大量涌入的时代也没堕落到这种程度
不要忘了汉字水平也是学力的评判之一,听了阁下的言论,汉字检定协会就要泪流满面了...[/han]
在书店随便翻开本书,就看到上边很多字都有拼音标注,差不多就是这感觉(虽然实际上日语假名标注的傻布程度比这略好些)
现在的日本青年一代对待汉字的态度,大致相当于天朝小崽子们对待英语等级检定的态度,相当没爱.很难相信这是一个以往一直以汉字为高等文化,并对天朝进行现代汉语词汇反输入的国家
长此以往,真让友邦人士莫名惊诧