我的狐仙女友 我家有个狐仙大人
想必有不少人迷惑于这两部新番的题目吧。实际上由于翻译的问题(不一定是错误),这两个题目的确容易让人迷惑。下面就让我试着解释迷惑以及找出可能的解决方法吧
首先,我的狐仙女友,日文的正确写法是:かのこん
这个词由两部分组成:かの、こん
かの出自彼女(かのじょ)的前半部分
こん出自小说第一卷第一话标题:彼女はこん、とかわいく咳(せき)をして
所以かのこん的汉字可以写成:彼(女)咳
正确的译法则是:我的女友咳了一声/我的女友的一声轻咳
所以HKG的翻译是最准确的,并且照顾到了实际含义:我的狐仙女友~她愛嬌地輕咳一聲~
但是这样的话标题太冗长,而且我的狐仙女友毕竟译对了一半,所以我建议かのこん的最终译法定为:我的狐仙女友
其次是我家有个狐仙大人,日文的正确写法是:我が家のお稲荷さま。
稲荷的意思有五谷神、狐仙、小豆飯等。既然是お稲荷さま,翻译成狐仙大人是没问题的。我家有个狐仙大人也是准确的。但如此一来会与上文的我的狐仙女友混淆。在此我建议采取X2的译法:俺家有個雙性人。一来对了一半,可与另一部狐仙的译名相媲美;二来极端贴合剧情,有助于我们在社会主义和谐大旗下展开对中村不轨意图的批判。
所以我建议我が家のお稲荷さま。的最终译法定为:俺家有個雙性人