引用
最初由 heyfly 发布
战过你们组的字幕么?从来也没说过让你们改什么了。
你们要真改,之前看你们片子的人看到改后的还不是一头雾水,这从第一话定了名之后,基本就不好动了。
本来只是说说这个名字而已,有必要划分什么厨青黑么?[/han]
我也没说你在战fw的mf啊?再说我还欢迎报错咧。。。尤其是译名方面的。。。
我也不想分什么青啊黑啊蜜啊厨的。。。
引用
最初由 heyfly 发布
官方没公布,叫什么都无所谓,官方既然有了,多少那两个字在下还算认识。
这不是官方厨是啥?
引用
最初由 hyeva001 发布
没这么复杂吧,设定里面也给出了英文本名的,片假名本来就是用作外来语音译的,所以中文翻译用英文本来的发音是一点悬念都没有的正确选择啊。
当初就是这思路。。。奈何最近总有“有爱的骨灰”要跳出来说这不对那不行的。。。(耸肩
引用
最初由 cyberalogo 发布
现在的分歧不是集中在按英文名字翻还是按日文读音翻么?:eek:
现在分歧有俩
一是为啥不用那雪露,二是为啥是按照英文音译而不是按照片假音译。。。how ridiculous(摊手