无安全问题 我爸爸的出生地 我妈妈的出生地 我的小学校名 我的中学校名 我最喜欢的运动 我最喜欢的歌曲 我最喜欢的电影 我最喜欢的颜色 自定义问题
水墨江南
kohaku
春意盎然
紫色梦幻
绿之印象
蓝色天空
黑色旋风
说句跑题的话…… 菠萝酱她原本做刊物的钱都捐给灾区了……抱
引用 最初由 chiman 发布看标题就知道是啥内容了。。。。一 一可以把sheryl和雪露毫无障碍地联系起来的通通回中学去重修英语。。。
引用 最初由 heyfly 发布看第一话3:39~3:51秒墙上的海报。或者把爱撕衣的那张图转过来么?
引用 原帖由 chiman 于 2008-5-17 11:35 发表 雪露党是这么解释的话。。。那我的解释就是既然sheryl这英文怎样也发不出雪露的音,所以不要也罢。。。若哪位能用非日式英语发音而是随便英音美音澳洲洋浜泾英语念sheryl这单词发音不像用国语念的谢瑞尔。。。我改 ...
引用 最初由 lamhirh 发布Shelley是昵称嘛,就像Robin和Robert
引用 最初由 heyfly 发布英文我同意你的看法,然则这贴标题中包含了"[MF]"限定词。
引用 最初由 カレン 发布一个个都以为动画官方就是对的么这个英文名字的国内标准译名是什么自己查查去吧,什么日文发音...别日本人自己抽了咱们也跟着一起抽
引用 最初由 chiman 发布限定了又怎样?sheryl是按照美国基准设定的人物,自然一切按照英文标准看起来同学你似乎很习惯于“片假干翻一切非日语”那种思维路线我不敢说我定的这一系列译名是最标准的,但至少用国语念着应该是相当接近原文的。。。
引用 最初由 diablo12 发布你可以漠视官方,当然,两个官方,一个爱词霸,一个卫星社。当然,你也可以不理牛津
引用 最初由 heyfly 发布谢谢, 在下没什么思路,如果真要说有的话,那也是:官方没公布,叫什么都无所谓,官方既然有了,多少那两个字在下还算认识。或者同学你可以期盼BD出来时,修改成XXX三个字。
引用 最初由 chiman 发布同学你大可以去看翻成雪露,因此fw乃至任何没用雪露这个名词的版本相关话题你都可以省省不用来展示自己官方厨身份了。。。
引用 最初由 hyeva001 发布没这么复杂吧,设定里面也给出了英文本名的,片假名本来就是用作外来语音译的,所以中文翻译用英文本来的发音是一点悬念都没有的正确选择啊。