无安全问题 我爸爸的出生地 我妈妈的出生地 我的小学校名 我的中学校名 我最喜欢的运动 我最喜欢的歌曲 我最喜欢的电影 我最喜欢的颜色 自定义问题
水墨江南
kohaku
春意盎然
紫色梦幻
绿之印象
蓝色天空
黑色旋风
引用 最初由 qUetZacoAtL 发布yes,港版官方代理一直是叫绫波零的
引用 最初由 reko34 发布港版的就不要拿出来作证据了,不少反常规的翻译,像CLAIR翻成‘古尼亚’,TERESSA翻成‘迪尼莎’。
引用 最初由 cyberalogo 发布除非能证明港译版不是官方,否则“零”的翻译始终是事实。╮( ̄▽ ̄)╭
引用 最初由 qUetZacoAtL 发布因为认真而输了的两人发现
引用 最初由 曾被自己转学 发布乃有妹妹么
引用 最初由 reko34 发布翻译顶什么用,原文还是片假名,大不了说你是音译。
引用 最初由 qUetZacoAtL 发布的确レイ的汉字可以是"零",但不会是"丽"所以"绫波丽"才算是音译我最早也接触的是"丽",但是后来看了港版的"零"感到眼前一亮。不仅是音译和意译,"零"比“丽”显得更脱俗一些,而且也更符合绫波三无,纯粹的特点.