搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 2404阅读
  • 49回复

通缉通缉~~~~DMA的追忆篇加入的那条台3字幕…………

楼层直达
级别: 精灵王
注册时间:
2003-05-31
在线时间:
0小时
发帖:
2996
第1条中文字幕不说了…………粤语的………………

第二条严重翻译的不恰当

原来看的VHS转VCD版里面比古给剑心说教的时候说:“飞天御剑流是无可比拟的最强流派,就好比外国的火轮船”
DMA的里面说:“就好比陆上的黑船”我算是无语了

还有很多处翻译不恰当的,什么代指错误,最经典的“对不起…………夫…………君…………”居然没有…………

通缉通缉~~~

老家TvGameFansClub
电玩俱乐部
http://www.tgfcer.com/club
喜欢讨论游戏的同学请进



有环名光,非光者,而广之,虫鱼草木,虽闭,荣也
级别: 风云使者
注册时间:
2004-08-25
在线时间:
0小时
发帖:
4593
只看该作者 1楼 发表于: 2004-09-02
去骂台3好了,这条字幕是台3的。
另外希望楼主改一下标题,这样很容易误导他人,谢谢
级别: 骑士
注册时间:
2004-04-17
在线时间:
0小时
发帖:
1374
只看该作者 2楼 发表于: 2004-09-02
呵呵.........小巴~~~

[img][/img]
级别: 精灵王
注册时间:
2003-05-31
在线时间:
0小时
发帖:
2996
只看该作者 3楼 发表于: 2004-09-02
引用
最初由 真·九鬼庙 发布
去骂台3好了,这条字幕是台3的。
另外希望楼主改一下标题,这样很容易误导他人,谢谢

:D :D
原来素这样,改标题了

老家TvGameFansClub
电玩俱乐部
http://www.tgfcer.com/club
喜欢讨论游戏的同学请进



有环名光,非光者,而广之,虫鱼草木,虽闭,荣也
级别: 风云使者
注册时间:
2004-08-25
在线时间:
0小时
发帖:
4593
只看该作者 4楼 发表于: 2004-09-02
引用
最初由 Jonsoncao 发布

:D :D
原来素这样,改标题了


多谢
级别: 版主
注册时间:
2002-10-07
在线时间:
13小时
发帖:
11726
只看该作者 5楼 发表于: 2004-09-02
当时美国舰队叩关,日本人之前根本没见过火轮船,因为又大又黑,所以称作黑船,此事日本人记作“黑船事件”

最近又有流行语了…………
级别: 精灵王
注册时间:
2003-05-31
在线时间:
0小时
发帖:
2996
只看该作者 6楼 发表于: 2004-09-02
黑船我是知道,我惊奇的是为什么翻译成“陆上”的黑船……

老家TvGameFansClub
电玩俱乐部
http://www.tgfcer.com/club
喜欢讨论游戏的同学请进



有环名光,非光者,而广之,虫鱼草木,虽闭,荣也
级别: 版主
注册时间:
2002-10-07
在线时间:
13小时
发帖:
11726
只看该作者 7楼 发表于: 2004-09-02
陆地上的黑船…………难道这也有问题……
关键是台词究竟读的是什么,这个我也不清楚了……
级别: 精灵王
注册时间:
2003-05-31
在线时间:
0小时
发帖:
2996
只看该作者 8楼 发表于: 2004-09-02
再说了,字幕起的作用就是解释说明………………做的容易懂一点没什么不好

老家TvGameFansClub
电玩俱乐部
http://www.tgfcer.com/club
喜欢讨论游戏的同学请进



有环名光,非光者,而广之,虫鱼草木,虽闭,荣也
级别: 版主
注册时间:
2002-10-07
在线时间:
13小时
发帖:
11726
只看该作者 9楼 发表于: 2004-09-02
或许人家的教科书有解释,人家是台3字幕,又不是6区字幕
再说翻译本来就是要以体现说话者身份、心理这些为上
级别: 圣骑士
注册时间:
2004-05-26
在线时间:
0小时
发帖:
2056
只看该作者 10楼 发表于: 2004-09-02
习惯问题,我看了,这条台3字幕没什么问题

级别: 版主
注册时间:
2002-10-07
在线时间:
13小时
发帖:
11726
只看该作者 11楼 发表于: 2004-09-03
再说到那句“对不起…………夫…………君…………”,日语不懂,所以说错不要骂我,笑笑就可以了,a-la-da好像既有“亲爱的”“夫君”这些意思外,还可以是“你”,或许人家的意思只是“对不起…………啊…………你…………”按当时那种人物性格、关系和情节,我这种粗人是怎么都想不出这个a-la-da能忽然亲密到是丈夫的意思,总有点修饰过头的感觉,还是F有句话说得好,很多片子都说以前的VCD、LD字幕怎么怎么好,其实都是心理因素作怪居多,细究下来很多都是翻译得有问题的
级别: 新手上路
注册时间:
2004-06-08
在线时间:
0小时
发帖:
214
只看该作者 12楼 发表于: 2004-09-03
恩恩说的很好 其实台3的那条字幕很不错了的说 我是很满意了 当中的巧妙我想我都能体会 并不都要明摆的出来 自己有这感觉就行

级别: 侠客
注册时间:
2004-04-22
在线时间:
0小时
发帖:
590
只看该作者 13楼 发表于: 2004-09-03
对不起…………啊…………你…………(砍得好重)耿屁。。。。。

YY而已表打我


米歇尔!今晚把便当给老子吐出来,你吐出来了,我挂你和大尉签名挂1年~~
“地球统合宇宙军中国军分区特殊作战军团特殊兵器系统开发航空团第87特别援护飞行队”--------“明美卫队”(Minmay Guard)章鱼兴少尉
级别: 精灵王
注册时间:
2003-08-17
在线时间:
1小时
发帖:
3306
只看该作者 14楼 发表于: 2004-09-03
以前的vcd字幕肯定是最好的

ps:那是 a~na~ta

人生走走停停,时而驻足回首往事……

时而哭泣、时而微笑……

同时,混杂了不安与混沌在其中,

一点一滴……

渐渐可看到值得珍惜的事物。

这样的青涩时代——

“SALDA DAYS”——…


北条司,窪之内英策,八木教广————这就是神啊~~~~
快速回复

限150 字节
上一个 下一个