无安全问题 我爸爸的出生地 我妈妈的出生地 我的小学校名 我的中学校名 我最喜欢的运动 我最喜欢的歌曲 我最喜欢的电影 我最喜欢的颜色 自定义问题
水墨江南
kohaku
春意盎然
紫色梦幻
绿之印象
蓝色天空
黑色旋风
引用 最初由 windyfy 发布反逆的雷路许.......好吧我先入为主了- -b
引用 最初由 ndqwp 发布联想问题,看见钢弹,咱第一个会想到起码2战这种战争片吧,起码和SF没关系~高达,这个常见了,联想,嗯,开高科技机体的达人???敢达,这个算第2囧的名字,起码,不会联想到SF~[/han]
引用 最初由 LY920 发布TVB译名是鲁路修啊早期的台版不一样也有把人名all中国化的毛病,这个又不是港版的专利[/han]
引用 最初由 LY920 发布钢弹是台译高达是港译敢达是国内译名那请教你觉得翻成什么词比较合适...意译?音译?[/han]
引用 最初由 ndqwp 发布我最早接触的就是“高达”,先入为主了……[/han] 都是音译就看先入为主……[/han] 当然,非要把高达译成“无敌小金刚”也无可厚非,比较囧就是了~天鹰战士不是也抚育了一代人~[/han]
引用 最初由 ネタバレ3号 发布说到先入为主,当时由于咨讯的局限性,港译在大陆影响深远所以现在觉得自己的羽毛硬了能飞了便反过来喷港译,可以称为放下筷子骂娘三天不打上房揭瓦,大大的有道理:o
引用 最初由 duqiuhe 发布钢弹翻译的好,很形象
引用 最初由 LY920 发布这个是音译吧最接近日文发音的确实是这个[/KH]
引用 最初由 ndqwp 发布钢弹的弹不合发音敢达的敢没钢好听,就像压缩率很高的视频发出的模糊不清的“钢”所以,“钢达”…………应该是“钢达姆”比较合适~当然,也可以意译为“枪墙”≈“锵锵”~:cool: