引用
最初由 phoenixaurora 发布
2. 君を掻き毟しって濁らせた
这里「濁らせた」应该作“言语暧昧”,“言不由衷”解……
关於「君を掻きむしって濁らせた」这一句的「むしって」,查到以下的意思(好古老的用法)
---------------------------
む・す 【▼噎す/▼咽す】
(動サ下二)
⇒むせる
む・せる 0 2 【▼噎せる/▼咽せる】
(動サ下一)[文]サ下二 む・す
(2)泣いて息をつまらせる。
「わかれむほどのわりなさを思ひ、―・せたるも/源氏(明石)」
(3)悲しみなどで心がふさがる。
「我妹子(わぎもこ)が植ゑし梅の木見るごとに心―・せつつ涙し流る/万葉 453」
-------------------------------
然後再搭配以下的第一个意思
-------------------------------
にごら・す 3 【濁らす】
(動サ五[四])
(1)にごるようにする。にごす。
「川を―・す」
-------------------------------
如此一来,意义就通顺了,成为「君を掻き咽しって濁らせた」
似乎可译为「我正是为了你在呜咽而歌声变调」:confused: :confused:
然後「なのに 可憐に笑うこと 好きだったよ 」的「可憐に笑うこと」就是「可怜的笑容」,要比译为「可爱的笑容」更加合乎上文的意思。