引用
最初由 mzwsgdgs 发布
这样解释也可以,可是还可以解释成:
「大家都成为两情相悦的情侣吗?」(指义兄与凯西、公主与女王)
「好,唉,去吧!」
碰上这种没有主语的句子,还真是让人不知该怎麽解读啊
这个解释……个人认为比较难成立
よし、いざっ基本上是很积极的语气。wanderstar的原译没有问题
ちゃんと皆と両想いになれるかな?这句,要看整句:
初めてのライブ、
ちゃんと皆と両想いになれるかな?在这个句子里面,因为「初めてのライブ」的存在,只能解读成
(私、)ちゃんと皆と両想いになれるかな?勉强直译的话也就是“第一次的演唱会,(我)能和大家两情相悦吗?”
联系上下文的语境,可以看出是以前面一直谈到的初恋来比喻这初次的演唱会
换成中文比较容易理解的说法,大致上就是
第一次的演唱会,能够得到大家的接受/欣赏/共鸣吗?这样的一句话
如果稍微发挥一下,回到前文中的初恋话题,也可以认为这段话有着“我能否跟某人两情相悦呢?我要加油了!”的潜台词,这个想法还是有其合理性的
不过再联想到其他配对就稍稍有点靠近脑补的范畴了……
话说为啥我每次出来讨论翻译都是ranka的部落格……明明我都不是ranka党的说…… =_,=