引用
最初由 gogokan 发布
くしゃみすればどこかの森で蝶が乱舞
不小心打了個噴嚏 某處森林蝴蝶亂舞
歌词的主角是狮子
所以狮子打个喷嚏,引发蝴蝶乱飞也很可爱
不过森林里没有狮子吧XD
感觉这句歌词很有趣
我的作息时间和大家不同,呜呜呜……我现在回来了……
我觉得这里是说美好就在不远处,不是虚无飘渺的存在,只要努力就可以马上追寻到的意思,
打喷嚏不是因为感冒,是因为某处森林蝴蝶乱舞、繁花盛开,被风吹来的粉末让人打了个喷嚏,于是也让人意识到了美好的确存在,只要迎风走去就能找到。
所以用了『すれば』而不是『した』,是说打个喷嚏就意识到哪里的森林正是蝴蝶乱舞的美好景象,而不是你打完了喷嚏就一下子出来很多蝴蝶乱舞……
不过我第一次听到这句歌词的时候,使劲吐嘈了一下:(这是大误,大家不要当真)
公主你个呆子,身边的美女(蝴蝶)追求(乱舞)你都到这份上了才意识到(不多、乱到让人打喷嚏你就意识不到么?)