我对图还是不发表评论好了^^b
刚刚也重看了一下……
再挑出几个问题……(汗)
>>“目前只能说是一种特殊的粒子,也许是光的量子所产生的变异现象……”
动画里PPG的翻译是光子坍缩现象
小说里有没有具体的名词?
>>他是唯一可以操作Flag实现空中变形的驾驶员,空战中的贵公子。
看前面另一个翻译是“FLAG Fighter唯一的空中變形能手。”
想知道有没有出现过FLAG FIGHTER这个名词……
求原文orz
>>两台机体的剑之中迸射出等离子和火星般的光芒。
这句我在录的时候就觉得很不通顺,什么叫火星般的光芒,火星不就是光芒……=口=
我要原文……OTL
>>Flag拔出左臂上的线性来福对着Gundam连发数枪。
但就连如此近距离的攻击也都被Gundam如数避开。
这两句之间是不是漏了一句?
>>格拉汉姆将双手垫在脑后,完全看不出一点忧郁的神色。
是垫在脑后还是耸了耸肩……
一对比为什么会有这么多不同……
[真是……||||说好听点的话……嘛……一千个人有一千个哈姆雷特<<<又是哈姆= =]
顺便对于「好意を抱くよ」这句我努力综合了下两者(自找麻烦= =)
感觉上原文台词因为省略掉具体所指所以非常微妙
于是就把祖国版无处不在的补完部分去掉了= =
这么下去我真的很想买一本原版OTL OTL OTL
我一直觉得日语语系算蛮罗嗦的了,为什么还可以越翻越罗嗦……
还有刚传好的档……
http://www.fs2you.com/files/29152c68-364f-11dd-8bd4-00142218fc6e/
L'Arc~en~Ciel
[Daybreak's Bell] in 2007.08.30 沖縄コンベンション劇場
from DVD《Are you ready? 2007 またハートに火をつけろ! in OKINAWA》压了n次只有这个比较好orz……压片苦手……
而且我觉得这也不是唱得最好的版本^^ 不够我去看的524那一场好(死)
效果和CD是差不多了……(因为知道要收DVD吧= =)
有兴趣就看一下XDD