搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 1245阅读
  • 17回复

如何制作字幕

楼层直达
级别: 精灵王
注册时间:
2001-11-21
在线时间:
0小时
发帖:
2985
请高手指教指教!! 3k
级别: 骑士
注册时间:
2001-11-21
在线时间:
0小时
发帖:
1215
只看该作者 1楼 发表于: 2002-03-11
如何制作字幕
我也有兴趣知道

级别: 骑士
注册时间:
2001-11-21
在线时间:
0小时
发帖:
856
只看该作者 2楼 发表于: 2002-03-11
如何制作字幕
可以先去射手網看看...

级别: 侠客
注册时间:
2001-11-21
在线时间:
0小时
发帖:
341
只看该作者 3楼 发表于: 2002-03-11
如何制作字幕
這是別人告訴我的...所以我轉貼給各位..
(以下是從行星轉貼過來的...)

这是前一阵子写的教程,是最基本的步骤。还有一些高级的设置没有讲。过两天在说吧


一拖再拖的教程终于出锅了,由于火候不够可能还会有些夹生饭,大家就勉强着吃吧。
先给大家讲一下作字幕到底有些什么工序(每个人做法都会有些区别的,不过大致上是一样的):

0、准备工作     10 - 20 分钟
1、抄下原文     40 - 60 分钟
2、进行翻译 120 - 180 分钟
3、检查错误     20 - 30 分钟
4、加定时间     30 - 60 分钟
5、后期工作     30 - 60 分钟
6、重新压缩     20 - 50 分钟

注意:时间是按一部 20 分钟的动画算得。

大家也可以看出做一部字幕大致需要 6 - 7 个小时,小于 4 个小时的事基本上没有可能(除非是哑剧)。

所需软件:

1、Sub Titler for SRT 1.0.0.0(用不用随你便了,我写的。能省你不少时间)
2、Virtual Dub + Subtitle Plugin
3、《金山快译 2002》(不要以为这能帮你多大的忙,仅仅是省了你一些打字的时间)
4、Sub Station Alpha
5、Script Converter

准备工作

1、猛吃补药
2、狂积眼药水
3、下载斑竹做的《用户自定义词典》(用来统一名称)
3、下载斑竹做的《SSA 格式定义文件》(用来统一格式)
格式是:

[EngSCh]
English Word1=English Word1中文翻译1
English Word2=English Word2中文翻译2
.
.
.

保存成 UserDict.INI,如果决定用《金山快译 2002》的话,放在 Kingsoft FastAIT 目录下。
例:

[EngSCh]
Meia=Meia美雅
Dita=Dita礼特


抄下原文

看是要翻译什么,如果是要用已有的英文或日文字幕来翻译:

1、建议使用 Virtual Dub,打开文件,关闭其输出窗口(Option => Display Output Video (Off)),把输入窗口调到合适大小(右键点左面的框子,选择合适大小),把窗口调到合适大小。
2、新建一个文本格式文件(Text Document)例如:VanDread SS 10 English.txt
3、用 Alt + Tab 在两个窗口中转换,在 Virtual Dub 的窗口里按做有键可以按 Frame 走,如果一直按得就可以和平常播放的速度一样。Ctrl + G 可以让你快速的跳到文件的另一处。
4、建议尽量避免用口语,例如:片子里的原文:What the hella you talkin about? 抄下来的原文:What are you talking about? 这不会影响你最终的翻译质量,仅仅是为了让你尽量利用机器。
5、一“句”一行,格式如下:

I want to change...
I wanted to get out from the darkness
I want to get out from the bottom of the darkness.
It all started from just that...
They surely have enhanced lots of stuff


如果是要靠原有的配音来翻译:
1、用 Virtual Dub 先把声音文件导出(打开文件, File=>Save Wave)
2、用 Windows 自带的 Sound recorder 将声音文件保存成 PCM 8.000 KHZ 8 Bit Mono 文件(File=>Save as=>Change)
3、用 Goldwave 打开文件,苦干吧!
如果是靠原有的配音来翻译的话就可以直接跳到《加定时间》这部分了。

进行翻译

1、用《金山快译 2002》翻译全文,保存为“原文、译文对照储存” 例如:VanDread SS 10 English_Translated.txt
例:
I want to change...
我想要改变。。。

I wanted to get out from the darkness
我想要滚出去从黑暗

I want to get out from the bottom of the darkness.
我想要滚出去从黑暗的底部。

It all started from just that...
它全部开始从正直的那...

They surely have enhanced lots of stuff
他们已经当然提高许多东西


2、手动吧!把不同的地方全都改了。仔细看看,可以发现句子里的成分(单词)全在,只不过是语法和用词不对而已。
例:
I want to change...
我想改变…

I wanted to get out from the darkness
我想冲出黑暗

I want to get out from the bottom of the darkness.
我想冲出黑暗的深渊

It all started from just that...
一切都从那时开始…

They surely have enhanced lots of stuff
他们已经确实改进了不少东西


3、改完后把文件另存为 VanDread SS 10 Chinese.txt

检查错误

1、打开 VanDread SS 10 Chinese.txt,删除所有英文原文。
2、对照着动画看一遍,看看能不能把原意表达清楚。

加定时间

1、用 Sub Titler for SRT 1.0.0.0 打开视频文件和字幕文件。例如:vandread2_10(eng).avi 和 VanDread SS 10 Chinese.txt
2、根据您的反应能力来定 Reaction Time Delay,简单的说 RTD 就是在您导入的时间里自动的减去一段时间(以微妙计算)。默认是 500MS。
3、开始加字幕时,用 Ctrl+N 来加入下一行,用 Ctrl+B 来断行。
4、如果有误,可以拉着播放进度栏到任何地方继续编辑,也可以倒退回若干秒重新编辑那段。
5、保存为 SRT 文件,然后用 Script Converter 来转换成 SSA 文件。转换时不要改动任何参数。例如:vandread2_10.srt => vandread2_10.ssa
注意:在加字幕的时候一定不要按 Windows Media Player 的 STOP,要不会让程序以为你要从头做起!

后期工作

1、因为前一步是手动,所以难免有失误(反映慢!?)的地方。现在就要全看耐心了!可以用 Virtual Dub 来查看,发现不对的再受更改。
2、把统一的字体、投影、颜色、格式的文件代替前头 Script Converter 自带的定义。
例如:
刚刚转换后的文件:

! SSA Script convertor by Nguyen The Phuong - phuongnt@yahoo.com
Title: Nguyen The Phuong
Original Script: Nguyen The Phuong
Original Editing: Nguyen The Phuong
Original Timing: Nguyen The Phuong
Original Script Checking: Nguyen The Phuong
Synch Point: Side 1 0m00s
Collisions: Normal
Timer: 100.0000
Style: Default,Times New Roman,18,16777215,16777215,16777215,0,0,0,2,3,2,30,30,30
Dialogue: Marked=0,0:10:58.99,0:11:00.01,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,谢谢
Dialogue: Marked=0,0:11:00.36,0:11:03.73,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,如果你很疲累 告诉我 我会抱她的
Dialogue: Marked=0,0:11:05.28,0:11:09.56,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,我不想就此结束 我想知道我为什么被唤醒

改过以后的文件:

[Script Info]
Title: <VanDread Second Stage Episode 10>
Original Script: <Spectator>
ScriptType: v4.00
Collisions: Normal
PlayResY: 360
PlayDepth: 0
Timer: 1000.0000

[V4 Styles]
format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: Credit,黑体,30,&H00F7F3CE,16776191,16776191,&H008C8642,-1,0,1,1,2,2,30,30,30,0,134
Style: Credit1,黑体,15,16776191,16776191,16776191,-2147483640,-1,-1,1,1,2,2,30,30,160,0,134
Style: Credit11,黑体,30,16776191,16776191,16776191,-2147483640,-1,-1,1,1,2,2,120,30,160,0,134
Style: Credit2,黑体,12,16776191,16776191,16776191,-2147483640,-1,-1,1,1,2,2,30,158,200,0,134
Style: Credit22,黑体,25,16776191,16776191,16776191,-2147483640,-1,-1,1,1,2,2,30,30,200,0,134
Style: Credit3,黑体,15,16776191,16776191,16776191,-2147483640,-1,-1,1,1,2,2,30,240,80,0,134
Style: Credit33,黑体,30,16776191,16776191,16776191,-2147483640,-1,-1,1,1,2,2,30,190,80,0,134
Style: Credit4,黑体,15,16776191,16776191,16776191,-2147483640,-1,-1,1,1,2,2,30,140,165,0,134
Style: Credit44,黑体,30,16776191,16776191,16776191,-2147483640,-1,-1,1,1,2,2,70,30,165,0,134
Style: Credit5,黑体,15,16776191,16776191,16776191,-2147483640,-1,-1,1,1,2,2,30,70,90,0,134
Style: Credit55,黑体,30,16776191,16776191,16776191,-2147483640,-1,-1,1,1,2,2,30,55,90,0,134
Style: Signiture,微软简魏碑,40,16776191,16776191,16776191,-2147483640,-1,0,1,1,2,7,30,30,30,0,134
Style: Sub,黑体,28,16776191,16776191,16776191,-2147483640,-1,0,1,1,3,2,10,10,10,0,134
Style: Mid,黑体,35,16776191,16776191,16776191,-2147483640,-1,0,1,1,3,2,10,10,120,0,134
Style: Sub11,微软简魏碑,28,16774143,16774143,16774143,16737651,-1,0,1,1,3,2,10,10,10,0,134
Style: Karaoke,Arial,20,16774143,16750508,16774143,16737651,-1,0,1,1,3,2,0,0,83,0,0
Style: Sub1,Arial,20,16776191,16776191,16776191,-2147483640,-1,0,1,1,3,2,10,10,10,0,0

[Events]
format: Marked, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: Marked=0,0:10:58.99,0:11:00.01,Sub,,0000,0000,0000,,谢谢
Dialogue: Marked=0,0:11:00.36,0:11:03.73,Sub,,0000,0000,0000,,如果你很疲累 告诉我 我会抱她的
Dialogue: Marked=0,0:11:05.28,0:11:09.56,Sub,,0000,0000,0000,,我不想就此结束 我想知道我为什么被唤醒


在这里给大家讲讲 SSA 格式。
文件定义:

[Script Info]
Title: 文件名
Original Script: 自己的名字,写我的名字更好!
ScriptType: SSA 格式版本,一般用 v4.00
Collisions: SSA 字幕重叠,一般用 Normal
PlayResY: 视频的高度,Y 轴
PlayDepth: SSA 色板,一般用 0
Timer: SSA 时间单位,一般用 1000.0000

格式定义:

[V4 Styles]
format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: 各式名称,字体名称,字体大小,第一颜色,第二颜色,第三颜色,投影围边颜色,粗体,斜体,围边投影的参数,围边,投影,位置,左边,右边,上边,透明度,内码
Style: Credit,黑体,30,&H00F7F3CE,&H00F7F3CE,&H00F7F3CE,&H008C8642,-1,0,1,1,2,2,30,30,30,0,134
Style: Karaoke,Arial,20,16774143,16750508,16774143,16737651,-1,0,1,1,3,2,0,0,83,0,0

各式名称:你用这个名字来命名这种格式,后面在字幕里面只提这个 Virtual Dub 就会知道你想要的格式。
字体名称:不用多说了…
字体大小:不用多说了…
第一颜色、第二颜色、第三颜色:有两种用处:一、如果在同一时间内出现若干个字幕的话,第一字幕用第一颜色,第二字幕用第二颜色…二、用于 Karaoke,第二颜色没有“唱”的颜色,第一颜色和第三颜色是主色。
投影围边颜色:就那东西…
粗体:-1 代表有用,0 代表没有用
斜体:-1 代表有用,0 代表没有用
围边投影的参数:就是说到底有没有,3 是“黑框子”里面装字幕,1 是围边+投影
围边:围边的宽度,0-4
投影:投影的宽度,0-4 注意:要有投影,围边必须是 1 以上。
位置:
左中右
上567
中91011
下123
左边、右边、上边:是不是很土?想不出好词了!
透明度:还不能用,得等 SSA 5.0 各式出来,还得有相应的插件才可以。0
内码:ANSI_CHARSET(英文) 0、DEFAULT_CHARSET(默认) 1、SYMBOL_CHARSET(符号) 2、SHIFTJIS_CHARSET(日文) 128、HANGEUL_CHARSET、129、HANGUL_CHARSET 129、GB2312_CHARSET(简体中文) 134、CHINESEBIG5_CHARSET(繁体中文) 136、OEM_CHARSET(自带字库) 255
上面带着两个例子,大家可以自己对照着看看。


级别: 侠客
注册时间:
2001-11-21
在线时间:
0小时
发帖:
722
只看该作者 4楼 发表于: 2002-03-11
如何制作字幕
我靠,晕了!


后面三“只”
  ——延王扇子亲卫队:
            庆 阳子
            ? ??
            恭 珠晶
级别: 工作组
注册时间:
2001-11-21
在线时间:
0小时
发帖:
2555
只看该作者 5楼 发表于: 2002-03-11
如何制作字幕
不過那種翻譯方法最大的問題就是錯誤率偏高...
這點目前只能用人工重聽, 重翻才能解決...

簽名檔刪光光
级别: 元老
注册时间:
2001-11-21
在线时间:
0小时
发帖:
2774
只看该作者 6楼 发表于: 2002-03-11
如何制作字幕
在字幕来源不足的情况下可以用转译的方法,正确率就无法保证了.

国内很少是以小组的形式来做字幕,所以,要做一个20分钟的字幕实际要花上一两星期也不奇怪.

级别: 侠客
注册时间:
2001-11-21
在线时间:
0小时
发帖:
341
只看该作者 7楼 发表于: 2002-03-11
如何制作字幕
至於要怎麼下載那一些工具
到射手網看吧...
http://www.shooter.com.cn/
裡面有教..

级别: 工作组
注册时间:
2001-11-21
在线时间:
0小时
发帖:
2555
只看该作者 8楼 发表于: 2002-03-11
如何制作字幕
突然想問問...除了我們A-CG日本語通譯聯盟跟星星之火以外...
還有中文翻譯團體是直接聽日語翻譯的嗎?

簽名檔刪光光
级别: 元老
注册时间:
2001-11-21
在线时间:
0小时
发帖:
2774
只看该作者 9楼 发表于: 2002-03-11
如何制作字幕
行星因为有llshafei版主,可以用这种方式,可惜现在他忙.
其余的不太了解.
级别: 工作组
注册时间:
2001-11-21
在线时间:
0小时
发帖:
2822
只看该作者 10楼 发表于: 2002-03-11
如何制作字幕
这么麻烦,还是看英文算了

给我面包和清水,我就是最幸福的人。
级别: 骑士
注册时间:
2001-11-21
在线时间:
0小时
发帖:
1215
只看该作者 11楼 发表于: 2002-03-12
如何制作字幕
以为很简单可以自己做
现在.....我投降了.

级别: 工作组
注册时间:
2001-11-21
在线时间:
0小时
发帖:
379
只看该作者 12楼 发表于: 2002-03-14
如何制作字幕
引用
Sub Titler for SRT 1.0.0.0

Sub Titler for SRT 1.0.0.0在哪里能下载的到?我找了很多地方都没有

级别: 元老
注册时间:
2001-11-21
在线时间:
0小时
发帖:
2774
只看该作者 13楼 发表于: 2002-03-14
如何制作字幕
行星spectator写的软件,可以去行星字幕区找.
008
级别: 小朋友
注册时间:
2001-11-21
在线时间:
0小时
发帖:
10381
只看该作者 14楼 发表于: 2002-03-14
如何制作字幕
引用
下面引用由七色彩虹2002/03/12 03:43pm 发表的内容:
以为很简单可以自己做
现在.....我投降了.
怎么能轻易放弃呢?我要尝试做一下。不过要在3个月后了啊……
:)

[SIZE=4][b][COLOR=blue]EW[/COLOR][COLOR=seagreen]闪灵别动队[/COLOR]·[COLOR=royalblue] 1号--008[/COLOR][/b][/SIZE]
[SIZE=4][b][COLOR=tomato]别动队宗旨:[/COLOR][COLOR=royalblue]世界和平御守[/COLOR]·[COLOR=green]交通安全御守[/COLOR][/b][/SIZE]

[img]http://img30.exs.cx/img30/1629/4_1_258.jpg[/img]