引用
最初由 小酷 发布
虽然是开的意思,但专有名词很少会这么译吧……你说人名叫柴开幸,喜感多强烈啊…… =v=
我挺喜欢译成崎的~
嗯,或许是个人感觉差的问题吧
我倒是没觉得违和,中国人名有开字的也很多啊,而且毕竟还有可以直接借汉字过来的“泽尻”等(“赤尻”就更有喜感了不是么..)
崎其实也是按日语同音之后转化过来的译法,估计是参考了“横滨”(横浜)的译法。这个问题不久之前日语版也讨论过,当时就有人说那滨崎步岂不是本来该“帮其布”了w 可是如果一定要考究那的确就是浜崎步没错
所以只要最开始译名能被大众接受,其实正确与否都没有大问题的
引用
最初由 youngmen1985 发布
说到这个,我突然想到堀(kū)江由衣,以前一直读的是(jué),惭愧。。。
这也是昴昂不分的类似错误吧
好像在某国内引进SF里也看过大喊“崛(jue2)井!不要死啊”之类的,明显就是堀字属于半生僻字,被当作崛起的崛来对待了
p.s.倒是,昴的单字出现时被误认很正常,不会读就真的是语文水平有问题