引用
最初由 mingtu2006 发布
一、我不是执着现在的某个具体的字幕组好不好的问题,这从来就不是讨论的重点,也不是我说明的重点。我只是以此说明,最初的翻译时候所采用的译法,往往是造成后面大家不停的去纠正读音的元凶。所以翻译者的任务算是任重而道远。
二、受众和大众两个因素的先后,我原意并非要比较谁比较重要的问题,只是对于翻译者来说,这两者都应该是译者要考虑的问题。如果做不到受众和大众接受,而故意采用生僻字的译法,更容易让大家陷入混乱罢了。只考虑受众,一定会造成讨论局域化和小圈子化,只考虑大众,也一定会陷入被认为不专业的境地。这一点往往随着时间变化而变化,如“化学”这些,与第一翻译者的译法不无关系。
三、对于一个姓kagura的11区人来说,你认为和他说你的姓读神le或者神yue会有区别吗?除非他打算学中文并打算给自己起一个中文姓名,否则,当面对他来说,称呼他为kagura是对其个人表示尊重的做法。当然如果你们打算背后下讨论他的问题,基本上不影响交流的情况下,读哪个都无所谓,因为他听不到。
四、我一直是认为针对多音字(如神楽的楽)来说,两个都不是其本音本名,又何必执着何者才是他的正确读音?这样的时候,只要能交流即可,就不必去管其何者对错。针对生僻字来说,读不出那是需要继续学习一个中文字,这时才要分两种,一是译者故意使用的生僻字,二是该字是官方指明的,但确实是较不常见。前者需要翻译者的努力,后者对于译者来说,加个注释会是更好的做法,尤其是对于第一批译者。
五、对日文汉字来说,采用古体字的更多,而且很多并不代表其现在通用的意思,个人觉得用简体字的解释来进行解读反而是很奇怪的做法,因为简体字本身定的就不一定对,有时候还会被逆转,二简(77年的第二次简化字)字被取消就是证明,因此我更倾向于使用该语言本身的注音或者原作者给出的官方注音。当然这点就见仁见智,因为实际上整个社会都没统一的说法,虽然我站在反对这边,不过只要能顺利交流,我是无所谓的,因为我不打算去改正自己的读法,你也没必要去更改你的读法,这又不是在考汉字六级,只有yes or no。
1。对于汉字有唯一正确读音的,比如“犽”,那该读啥就读啥,没有因为“不好听”“不顺口”而推翻读音的。
2。对于汉字是多音字的,理论上应该也有唯一的读音。这点根本不是你和11区人怎么交流、对方在不在乎的问题,因为和你交流中文读音的是天朝的同学们,而天朝读音一个人名对应就只应该有一个读法,就像我之前举例的,一个11区名叫信的人不可能同时叫shin或makoto,所以天朝的神乐也不应该同时是神le或神yue。当然每个人都没有立场说自己读得就是对的,所以主楼我只是提出参考意见,或者我看以后最好有歧义的读音都让出版社直接提供官方发音。
3。“称呼他为kagura是对其个人表示尊重的做法”《==说过了不是人人都懂日语的。这么说中日交流时我们的政要用中文称呼11区人就是不尊重对方了?从前日语老师每次都用日语名字叫我就是不尊重我了?这种从“人人都该懂外语”的思路出发考虑问题的方式让我觉得很奇怪。
4。“简体字本身定的就不一定对,有时候还会被逆转”〈==别用未来的可能性当作现在的借口,语言如何发展都有可能,但认为自己现在使用的文字“不一定对”而采取得过且过的态度这点我个人觉得很可笑。