搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 2692阅读
  • 15回复

[请教]我败了啊....这个素什么语OTZ(新居朝乃相关)

楼层直达
级别: 工作组
注册时间:
2004-01-12
在线时间:
0小时
发帖:
518
就是那首Adesso e Fortuna アデッソ·エ·フォルチュナ~炎と永遠~

一直困绕偶的一句词:
Io sono prigioniera

之前一直以为是法语....
因为知道新居会法语- -+
几天前问了会法语的老师...她说不是-v-
那么这到底是什么语.and 什么意思^^

希望有达人能解答....
PS难不成她自创的.......OTZ


原创同人音乐专辑

博客http://bbs.aspot.com.cn/xspace/?koori
级别: 新手上路
注册时间:
2005-12-14
在线时间:
0小时
发帖:
198
只看该作者 1楼 发表于: 2005-12-25
貌似拉丁语系的 意大利语??
不过也很可能是自创的精灵语……
(貌似某位大神就干过这样的事……)
级别: 风云使者
注册时间:
2001-11-21
在线时间:
2小时
发帖:
5277
只看该作者 2楼 发表于: 2005-12-25
意大利文没错……
Io sono 就是 I am
prigioniera……查下来是prisoner,然而连起来似乎不太对劲

Adesso e Fortuna

now and fortune……似乎还是解释不通

不过这些词都是意大利语中的,这点毫无疑问
级别: 风云使者
注册时间:
2001-11-21
在线时间:
2小时
发帖:
5277
只看该作者 3楼 发表于: 2005-12-25
原来有比较方便的查找办法
http://www.animelyrics.com/anime/rolw/rolwop.htm

这里全有,看来我的翻译完全没错,得意,其实意大利语只会说一个词,相当于fuck off……

I am prisoner的意译是‘今晚我属于你的怀抱’
级别: 圣骑士
注册时间:
2002-06-16
在线时间:
0小时
发帖:
2176
只看该作者 4楼 发表于: 2005-12-25
这世界为什么要有这么多种语言,哭啊。

耳机大家谈:进得这个论坛,就别想以直推告终……吾将倾尽全力不遗余力毒害尔等。

级别: 工作组
注册时间:
2004-01-31
在线时间:
0小时
发帖:
2203
只看该作者 5楼 发表于: 2005-12-25
不知道以前哪看到的,说是意大利语,
意思是"我是一个囚犯"........
(大概是这个意思........)


圣 母 颂
*
*
*******************************
圣母玛利亚 * 你是大地上慈爱的母亲
*
你为我们受苦难 * 替我们戴上锁链
*
减轻我们的痛苦 * 我们全跪倒在你的圣坛面前
*
圣母玛利亚 * 圣母玛利亚玛利亚
*
用你温柔的双手 * 擦干我们的眼泪
*
在我们苦难的时候* 啊恳求你恳求你
*
拯救我们 * 阿门
*
*
*


级别: 新手上路
注册时间:
2005-12-18
在线时间:
0小时
发帖:
20
只看该作者 6楼 发表于: 2005-12-25
google翻译成英文是I am captive.

大概就是我被迷住(俘虏)了吧。
级别: 工作组
注册时间:
2004-01-12
在线时间:
0小时
发帖:
518
只看该作者 7楼 发表于: 2005-12-25
引用
最初由 wwmidia 发布
意大利文没错……
Io sono 就是 I am
prigioniera……查下来是prisoner,然而连起来似乎不太对劲

Adesso e Fortuna

now and fortune……似乎还是解释不通

不过这些词都是意大利语中的,这点毫无疑问

now and fortune....可不可以解释为现在与未来....?
PS 感谢wwmidia san^ ^
另 其实偶还一个歌词疑问....真理相关..........OTZ


原创同人音乐专辑

博客http://bbs.aspot.com.cn/xspace/?koori
级别: 工作组
注册时间:
2003-05-29
在线时间:
0小时
发帖:
1058
只看该作者 8楼 发表于: 2005-12-26
引用
最初由 thirteen 发布
google翻译成英文是I am captive.

大概就是我被迷住(俘虏)了吧。


同意。

的确是意大利语。自己只断断续续学过一年 =v=

Io = i = 我
sono = am = be动词……

priginiero(a)有两个解释——
(拷贝自牛津版意英/英意迷你辞典):
[a] imprisoned; [nmf] prisoner
([形容词] 被囚禁/俘虏; [名词(阴阳性)] 囚犯)

thirteen大人提出的解释,大概是从形容词引伸去的。而wwmidia大人的自然就是名词那个了 ^^

如果要直译,我个人偏向形容词那个——“我被俘虏”

PS:prigioniera这个是阴性的句子。
如果歌者是男人,这句话还得改成“io sono prigioniero” =__=

RURUTIA中文同盟论坛。

☆大切なのは自分がどんな場所にいるかではなくて、
 どんな場所にいても自分でいられるか、なんです☆
——ルルティア
级别: 骑士
注册时间:
2003-01-04
在线时间:
19小时
发帖:
553
只看该作者 9楼 发表于: 2005-12-26
一直理解成“I am your prisoner”,好像用中文理解时没有“I am captive”来的好听呢。
感觉意文比较容易从拼写来猜测读音,法文就不大行...
级别: 工作组
注册时间:
2002-09-29
在线时间:
0小时
发帖:
1089
只看该作者 10楼 发表于: 2005-12-26
关注某个id中,呵呵


没有比到处都是真相的生活更让人难以忍受的了
级别: 工作组
注册时间:
2003-05-29
在线时间:
0小时
发帖:
1058
只看该作者 11楼 发表于: 2005-12-27
引用
最初由 focuslight 发布
一直理解成“I am your prisoner”,好像用中文理解时没有“I am captive”来的好听呢。
感觉意文比较容易从拼写来猜测读音,法文就不大行...


法语和英语都是那种很难从拼写来猜读音的那种 orz

相比之下意大利语多厚道 =v=
只有很简单的几个规则呀……
而且和日语一样只有五个元音来着,太舒服了|||

(强烈建议那些英语发音不佳的J-POP歌手们,都该放弃在歌词里加英语……

还是和新居一样加入意大利语吧!和他们的母语相近,不会唱得太难听的说):D

。。KUSO完毕。

RURUTIA中文同盟论坛。

☆大切なのは自分がどんな場所にいるかではなくて、
 どんな場所にいても自分でいられるか、なんです☆
——ルルティア
级别: 工作组
注册时间:
2002-08-15
在线时间:
0小时
发帖:
5876
只看该作者 12楼 发表于: 2005-12-27
我觉得意大利人听日本人唱意大利语说不定也是种痛苦Orz

第一个词语是梦想
第二个词语是风
第三个词语是...

第一个梦想是养只猫
第二个梦想是烤蛋糕
第三个梦想是...
表情诡异地笑ing...
级别: 新手上路
注册时间:
2005-12-14
在线时间:
0小时
发帖:
198
只看该作者 13楼 发表于: 2005-12-27
引用
最初由 yuete 发布
关注某个id中,呵呵

大哥,你的头像很像偶同学画的说……
啧啧
不知道是偶同学临摹的还是……
级别: 圣骑士
注册时间:
2004-02-06
在线时间:
0小时
发帖:
1709
只看该作者 14楼 发表于: 2005-12-27
我问一下“MOON”是什么语,好多人都说是法语,可我觉得不像啊?
快速回复

限150 字节
上一个 下一个