无安全问题 我爸爸的出生地 我妈妈的出生地 我的小学校名 我的中学校名 我最喜欢的运动 我最喜欢的歌曲 我最喜欢的电影 我最喜欢的颜色 自定义问题
水墨江南
kohaku
春意盎然
紫色梦幻
绿之印象
蓝色天空
黑色旋风
引用 最初由 苏未挽 发布因为音译和意译要迁就的是目的语言,外译中当然中文功底重要,所以我说民国时期西方思潮影响下的中国文人、国学大师们的境界是不可能再出现了。英文好的作家本来就少,砖家和吃闲饭的倒从来不缺。港译和粤语干系大了,有的时候会觉得很违和,但00那个止戈为武瓦是五体投地了= =台湾把ITADAKIMASU翻译成我要开动了也很生动。港台的国文教学和翻译功的确比大陆好很多- -作家更是明显。
引用 最初由 zerofree0000 发布林有德,李阿宝,马沙……
引用 最初由 苏未挽 发布- -我不看00……大陆引进版魔卡少女樱把李小狼翻成王小明才叫黑线= =
引用 最初由 挽歌 发布日版的霸王别姬叫《さらば、わが愛》,也就是“再见吧,我的爱”。你管这叫“直接照搬汉字”?
引用 最初由 shinki 发布空之境界的意思真的大家都能理解么。。没看过作品的话。。我一直觉得这个译名很有问题。。如果是“空的境界”的话我想大家能理解正确还可能性很大。。翻译成“空之境界”的话。。怎么看这个“空”都觉得语感会往“天空”倾斜。。这就很容易理解错了。。毕竟这“空”和sky毫无关系。。
引用 最初由 I.G.ko 发布非常辣妹………………
引用 最初由 hyeva001 发布其实这个翻译还可以接受拉:D 很有亲切感
引用 最初由 kyo3303236 发布得了吧~~~牛B不是这么吹的玩过繁体版的WAR3就直到港台的翻译有多土....矮子的终极:港台石化圣者 天朝~天神下凡,黑死爪 死亡缠绕~邪黑气 邪恶光环~寒冰爆 霜冻新星~腐亡杀 死亡凋零~血河车 绞肉车~邪宫 诅咒神庙~老鹿的 天人合一 宁静之雨...........港台的不是黑 就是死 邪 然后血的这种很直白的词,要意境没意境 要美感没美感。虽然现在文联里垃圾多,但是广大人民群众里的文采好的大有人在。港台的翻译在“雅”上就差远了。当年港版的钻石灰尘哪比得上海南的“钻石星尘”
引用 最初由 Tochika 发布只要是皮克斯的都译成“总动员”,这是我最难接受的……
引用 最初由 伊藤誠 发布22世紀殺人網絡跟駭客任務怎麼看