引用
最初由 joshown 发布
还是举一个例子吧,虽然这个不是动漫
霸王别姬,英文名Farewell to My Concubine(和我的情妇告别),外国人肯定无法理解真正的含义
而日本人就可以基本上直接照搬汉字,他们也完全理解,我之前说的同文同种其实是指这个意思
如果本贴立意是吐糟我能理解....
较真就不明所以了
如果不这样,不懂外语的人如何看懂,彼此之间如何沟通呢
就算中日之间,假设有个《彼は大丈夫だ》的动画,中国人看了能立刻理解为《彼人大丈夫也》麽
翻译是一件很困难的学问,如果不是母语的话,很难去理解译文带来的感受的
何况,从一个外国人的观点去看他国文化,本来就有着极大差别。
举个比较好笑的例子,EVA里REI说,絆だから(因为我与EVA之间有羁绊),当时电影院里大屏幕打的字幕是“Because I've got the link”。我当时就差点爆掉,但看身边那些local都看得很理解的模样。
在中国人眼里觉得好笑的东西,在外国人眼里不见得的,反之亦然,比如Transformers变成了“变形金刚”,我也有母语是E文但懂得中文的朋友觉得很好笑——然而我却觉得是很亲切很不错的译名。