无安全问题 我爸爸的出生地 我妈妈的出生地 我的小学校名 我的中学校名 我最喜欢的运动 我最喜欢的歌曲 我最喜欢的电影 我最喜欢的颜色 自定义问题
水墨江南
kohaku
春意盎然
紫色梦幻
绿之印象
蓝色天空
黑色旋风
引用 最初由 阿D高达 发布有,只要你进得去http://bbs.saraba1st.com/viewthread.php?tid=424269&extra=&highlight=%E6%B9%BE%E6%B9%BE&page=1http://bbs.saraba1st.com/viewthread.php?tid=424568&highlight=%E6%B9%BE%E6%B9%BE
引用 最初由 完全无知的菜鸟 发布看完了果然元旦快到了吗[/han]
引用 最初由 阿D高达 发布年底了,人们都憋着一肚子火[/han]
引用 最初由 uiophjklnm 发布WAR3的出众是偶然现象,NGA斑竹们确实很努力.但是也出过少看一个字母让蛋蛋给杨文理当几年儿子的事,要说明大陆翻译的比港台强只怕不具有充分代表性.大陆和港台都翻译过银英,且大陆是最近翻译的,可以照着许多年前的台版参考,结果........都是正规出版社,翻译的是同一部作品,这样可以比出高下了吧.
引用 最初由 WARAKIA 发布台版《你我崩坏的世界》,把“子供の浅知惠”翻译成“一个叫浅知惠的小孩”。:mad:从此以后,我就再也没买过台版轻小说。
引用 最初由 manyoud1a1 发布[聊天]オカズ;ヘッド (插儿子脑袋) 12 话 终 |使命| 好燃,好电波 [聊天]我感觉有很多片子的译名都很想不通这样两个标题放在一起很欢乐啊...
引用 最初由 健身牛牛 发布CHAOS HEAD翻译成柒头~~那多好~~~只要知道粤语的都知道是啥意思~~~~
引用 最初由 藥屋大助 发布你在这里战么[/han]
引用 最初由 正义的朋友 发布普遍和个案……反正我在书店里经常看到台湾人来买小说,都说大陆小说翻译的比较好,当然价格便宜也是一个原因。还有你们不要以为台湾人看不懂简体字,这只会暴露出你们像有些台湾人以为大陆人看不懂繁体字一样无知。