搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 4363阅读
  • 40回复

再问关于新的银英

楼层直达
级别: 风云使者
注册时间:
2003-01-27
在线时间:
476小时
发帖:
602
画面比原来强多了,但是真的好够大啊,哈哈,4IN1。不过也知足了。
有个小小问题,MKV封包与一般好像略有不同,我想改一些字幕的翻译,主要是人名,当然,也想把4集分切开来就更好了,但是用了一些常用工具无法正确解析文件,希望不吝赐教。

PS 如涉及机密,烦请PM
:D :D :)

来自黑暗组织的男子


动漫部落 www.kk8k.com
级别: 骑士
注册时间:
2003-08-23
在线时间:
0小时
发帖:
1260
只看该作者 1楼 发表于: 2007-04-06
如果是提取字幕。。应该不困难吧

一个人的寂寞胜过两个人的孤独
多一些自由少一些伤害
级别: 骑士
注册时间:
2002-07-23
在线时间:
0小时
发帖:
858
只看该作者 2楼 发表于: 2007-04-06
不大不大,还希望更大些,下完刻盘收藏
级别: 工作组
注册时间:
2005-04-23
在线时间:
0小时
发帖:
4259
只看该作者 3楼 发表于: 2007-04-06
又是没有chapter的痛么。。。

Lux Aeterna

过去一直去,未来一直来...
级别: 工作组
注册时间:
2005-04-22
在线时间:
82小时
发帖:
3769
只看该作者 4楼 发表于: 2007-04-06
看到用 封 不用 冯 不习惯吗XD

退休老干部

级别: 工作组
注册时间:
2002-05-31
在线时间:
0小时
发帖:
2081
只看该作者 5楼 发表于: 2007-04-06
对!就是这个不惯!!!!!

青山幽谷笛声扬,白鹤振羽任翱翔;
往事前尘随风逝,携手云峰隐仙乡.

----------------------------------------------
我想飞,但我的身体太笨重;
我想爱,但我的心太放纵。
级别: 风云使者
注册时间:
2003-01-27
在线时间:
476小时
发帖:
602
只看该作者 6楼 发表于: 2007-04-06
是啊,还有吉克弗历德,变成齐格飞了,,,,我狂晕,,还以为除杨威利以外又多一个中国性的角色出现了,,汗一下

来自黑暗组织的男子


动漫部落 www.kk8k.com
级别: 骑士
注册时间:
2003-08-16
在线时间:
0小时
发帖:
1396
只看该作者 7楼 发表于: 2007-04-06
引用
最初由 sniperkiller 发布
是啊,还有吉克弗历德,变成齐格飞了,,,,我狂晕,,还以为除杨威利以外又多一个中国性的角色出现了,,汗一下


没啥,当初看盗版书的时候就是这么翻译的[/TX]

暮春三月,羊欢草长,天寒地冻,问谁饲狼?
人皆怜羊,狼独悲伧,天心难测,世情如霜!
吾虽为狼,面饥体伤,昂首望月,笑傲天苍!
级别: 超级版主
注册时间:
2002-08-18
在线时间:
181小时
发帖:
14839
只看该作者 8楼 发表于: 2007-04-06
我记得他翻译是使用台版尖端出的小说的人 事 物名,所以我也不知道你和谁比较会不习惯(D版翻译吗?) 被荼毒太深了就赶快把习惯改正吧 ^_^


吉克弗历德 <---你听他日文原音也知道音未免也差太多了 = =+

FREEWIND台湾,日本商品团购MSN群: group130599@xiaoi.com 欢迎入群讨论!!
贩售台湾正版CD,DVD,漫畫,輕小說,及台灣各種商品,采Door to Door服务有保障!!请大家告诉大家!!
※FREEWIND工作室官方掏宝店铺,请点我!!!※

※漫游FREEWIND工作室招募人才 請點我!※
※漫游FREEWIND工作室作品汇总 請點我!※
※漫游FREEWIND工作室招募分流FTP&P2P分流员 請點我!※

级别: 骑士
注册时间:
2002-06-05
在线时间:
0小时
发帖:
1077
只看该作者 9楼 发表于: 2007-04-06
看见楼主就想到相聚一刻

《JOJO奇妙冒险》 & 《HUNTER X HUNTER》


级别: 风云使者
注册时间:
2003-01-27
在线时间:
476小时
发帖:
602
只看该作者 10楼 发表于: 2007-04-06
引用
最初由 floret2 发布
看见楼主就想到相聚一刻


别提了,某人被UFO绑票了,害人不浅,誓死抓他回来剥皮抽筋。

来自黑暗组织的男子


动漫部落 www.kk8k.com
级别: 侠客
注册时间:
2004-07-01
在线时间:
0小时
发帖:
720
只看该作者 11楼 发表于: 2007-04-06
收L的吧

我都放弃了
级别: 风云使者
注册时间:
2003-01-27
在线时间:
476小时
发帖:
602
只看该作者 12楼 发表于: 2007-04-06
引用
最初由 風之殤 发布
我记得他翻译是使用台版尖端出的小说的人 事 物名,所以我也不知道你和谁比较会不习惯(D版翻译吗?) 被荼毒太深了就赶快把习惯改正吧 ^_^


吉克弗历德 <---你听他日文原音也知道音未免也差太多了 = =+



[Siegfried Kircheis]

如果没记错大概是这样拼写的,其实不如干脆用英文写人名,这样不会有争议哈

来自黑暗组织的男子


动漫部落 www.kk8k.com
级别: 风云使者
注册时间:
2003-01-27
在线时间:
476小时
发帖:
602
只看该作者 13楼 发表于: 2007-04-06
引用
最初由 金小开 发布
收L的吧

我都放弃了



L的也还可以,就是如果要动手美化恐怕工程耗大,想就头大。


不过估计早晚有人把这新版银英做成AVI+外挂,到时再收不迟。

来自黑暗组织的男子


动漫部落 www.kk8k.com
级别: 工作组
注册时间:
2005-04-22
在线时间:
82小时
发帖:
3769
只看该作者 14楼 发表于: 2007-04-06
齐格飞怎么了,原来蔡美娟翻译版(台湾尖端/国内时代文艺D版)看的很习惯啊
换了才不习惯……

退休老干部

快速回复

限150 字节
上一个 下一个