搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 2540阅读
  • 18回复

[请教]《彩云国》11话标题换成“相思苦无药可医”如何?

楼层直达
级别: 新手上路
注册时间:
2006-03-09
在线时间:
0小时
发帖:
268
  彩云国物语似乎每一话的标题在故事中都有得到呼应,最新的第11集PSS翻译成“无药可医相思苦”,可是它的标题明显的是一个主谓短语而不是动宾短语(请允许我这样说,我不会打日文),而且结尾部分邵可说的也是“相思之苦无药可医”。
  在此我提个意见就是能不能把它改回来,以使风格一致[/han]
级别: 工作组
注册时间:
2002-12-12
在线时间:
0小时
发帖:
4332
只看该作者 1楼 发表于: 2006-06-19
嘻嘻,感谢LZ能动脑筋思考翻译用词

先说大前提,众所周知,日文的语序和中文有很多不同(外语大部分都是这样)
最常见的是宾语在谓语之前,如果都按照日文语序去译,稿子恐怕会象翻译软件的杰作
所以比起信达雅的目标,语序和原文一致的优先度最低,一般不予考虑

再者,优美流畅是我们竭力追求的,在意思完全一致的情况下
LZ觉得“相思苦无药可医”比“无药可医相思苦”更有味道吗
如果答案是“否”的话,应该能理解牺牲掉微不足道的语序是值得的

LZ一直有看彩云国的话应该知道每话标题使用俗语,歇后语,成语的习惯
相对翻译的时候也尽量找能对应的俗语,歇后语,成语,能想出合适的词句已属不易
“无药可医相思苦”这句的原型出自全宋词,难为小舞翻得出来,
语序还要一致的话,小舞非绝倒不可

见证所有已经发生、正在发生、以及将要发生的故事……


オレは生きて確かめる。この地上から生命という生命がなくなるまで換生し続ける!
この世の最後の一人になるまで生きて、おまえの「永久」を確かめる!

我要活着去确认。不断地换生,直至一切生命从这大地上消失之时!
不断地生存,直至成为这世上的最后一个人,我要确认你的「永远」!

                —— 高耶 (「炎之蜃气楼」28卷)


私は換生し続ける。この自我のまま、直江信綱という名を持ったまま。
生きて生きて生き続けて、この星が滅ぶまで。
遥かな時間の果てに、この世の最後のひとりとなって生きて、最後の命が尽きる瞬間、私はあなたに証明するだろう。
私の愛は、永劫だった、と。

我将不断地换生。以这个自我,以直江信纲这个名字。
活下去、活下去、一直活下去,直至这颗星球消亡。
在遥远的时间尽头,当我成为这世上的最后一个人,在最后的生命终结的瞬间,我就能向你证明了吧。
证明「我的爱,永劫不变」

                —— 直江 (「炎之蜃气楼」完结篇终章)
级别: 新手上路
注册时间:
2006-03-09
在线时间:
0小时
发帖:
268
只看该作者 2楼 发表于: 2006-06-19
原型出自宋词某词句?
能贴给我看看吗?我检索不出来
级别: 工作组
注册时间:
2002-12-12
在线时间:
0小时
发帖:
4332
只看该作者 3楼 发表于: 2006-06-19
所以说是原型啊, 有过变化嘛, 拿"无药可医相思苦"当然查不出来

鹧鸪天
湖海相逢尽赏音。囊中粒剂值千金。单传扁鹊卢医术,不用杨高廓玉针。
三斛火,一壶冰。蓝桥捣熟隔云深。无方可疗相思病,有药难医薄幸心。

另有作为参考的 :
无药可医相思病 有钱难买少年郎
出自某民间曲艺<五娘思君>

见证所有已经发生、正在发生、以及将要发生的故事……


オレは生きて確かめる。この地上から生命という生命がなくなるまで換生し続ける!
この世の最後の一人になるまで生きて、おまえの「永久」を確かめる!

我要活着去确认。不断地换生,直至一切生命从这大地上消失之时!
不断地生存,直至成为这世上的最后一个人,我要确认你的「永远」!

                —— 高耶 (「炎之蜃气楼」28卷)


私は換生し続ける。この自我のまま、直江信綱という名を持ったまま。
生きて生きて生き続けて、この星が滅ぶまで。
遥かな時間の果てに、この世の最後のひとりとなって生きて、最後の命が尽きる瞬間、私はあなたに証明するだろう。
私の愛は、永劫だった、と。

我将不断地换生。以这个自我,以直江信纲这个名字。
活下去、活下去、一直活下去,直至这颗星球消亡。
在遥远的时间尽头,当我成为这世上的最后一个人,在最后的生命终结的瞬间,我就能向你证明了吧。
证明「我的爱,永劫不变」

                —— 直江 (「炎之蜃气楼」完结篇终章)
级别: 侠客
注册时间:
2003-04-25
在线时间:
0小时
发帖:
308
只看该作者 4楼 发表于: 2006-06-19
向翻译大人致敬!

如此敬业的精神,正是我多年来一直支持PSS和PPG的原因!

有爱才是王道啊~~
级别: 工作组
注册时间:
2003-12-07
在线时间:
7小时
发帖:
4231
只看该作者 5楼 发表于: 2006-06-19
zeze 原来是赵必的词啊, 拜一下 angel姐~


引用
最初由 wolfsoft 发布
没事就去看看书读读报,或者去社区义务劳动一下,别再催片了
级别: 工作组
注册时间:
2004-02-21
在线时间:
15小时
发帖:
3521
只看该作者 6楼 发表于: 2006-06-19
再一次表示钦佩和仰慕。

级别: 新手上路
注册时间:
2005-12-21
在线时间:
0小时
发帖:
116
只看该作者 7楼 发表于: 2006-06-19
无药可医相思苦 读上去更押韵的感觉~

2楼的兄台好厉害的说~ ORZ
级别: 新手上路
注册时间:
2006-02-13
在线时间:
0小时
发帖:
132
只看该作者 8楼 发表于: 2006-06-19
无药可医相思苦

这个题目不错啊,lz那个念起来没有那么顺畅啦

破颜微笑
级别: 新手上路
注册时间:
2006-05-28
在线时间:
0小时
发帖:
63
只看该作者 9楼 发表于: 2006-06-22
还是不要改了吧
改了不是很顺口啊
这样就很符合我们的语法了
也没有必要要去改
级别: 侠客
注册时间:
2003-06-04
在线时间:
0小时
发帖:
620
只看该作者 10楼 发表于: 2006-06-23
果然很敬业啊。。。。
佩服一下!


级别: 新手上路
注册时间:
2006-04-27
在线时间:
0小时
发帖:
42
只看该作者 11楼 发表于: 2006-06-23
没改的必要,批示完毕。。。
级别: 工作组
注册时间:
2003-12-26
在线时间:
3小时
发帖:
2809
只看该作者 12楼 发表于: 2006-06-23
纯粹进来膜拜舞的......
级别: 版主
注册时间:
2003-08-15
在线时间:
0小时
发帖:
9385
只看该作者 13楼 发表于: 2006-06-27
嗯,考虑这话名字的时候真的想了好久

我个人觉得“相思病无药可医”
这样的名字太过平铺直叙
本身是一句很美的句子这样就失去韵味了的说~

泉一樹とキョンを世間一般に知らしめつつ
温かく見守り、2人の恋の発展を望んだりそうじゃなかったりしながら、
愛い二人を応援する団。略して、KNK団!!!
――――――※――――――※――――――※――――――※―――――――
<<< 小野大輔中国語应援掲示板 \(^▽^*)いらっせ~いっ(*^▽^)/
あの、晴れた青空… ※ 今日からブログ
级别: 工作组
注册时间:
2004-04-08
在线时间:
7小时
发帖:
1963
只看该作者 14楼 发表于: 2006-06-27
相思之苦无药医呢

唔这集我还谬看……b纯粹凑热闹,//flash

空を羽ばたく鳥のように 迷わずにいれたなら
春を待つあの花のように ただ強くいれたなら
快速回复

限150 字节
上一个 下一个