搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 4352阅读
  • 52回复

彩云国的字幕问题

楼层直达
级别: 侠客
注册时间:
2006-04-26
在线时间:
1小时
发帖:
771
只看该作者 45楼 发表于: 2006-07-12
地大物博的弊端显现出来了。。。。

STARCRAFTⅡ
级别: 工作组
注册时间:
2003-12-07
在线时间:
7小时
发帖:
4231
只看该作者 46楼 发表于: 2006-07-12
馒头
mántou
[steamed bun] 一种用面粉发酵蒸成的食品,形圆而隆起。本有馅,后北方称无馅的为馒头,有馅的为包子
包子
bāozi
[steamed stuffed bun] 用圆形发面皮包馅蒸成的食品
推广普通话!!


引用
最初由 wolfsoft 发布
没事就去看看书读读报,或者去社区义务劳动一下,别再催片了
级别: 新手上路
注册时间:
2006-07-21
在线时间:
0小时
发帖:
13
只看该作者 47楼 发表于: 2006-07-21
引用
最初由 224656587 发布
包子,带馅的。馒头,不带馅的。
我知道上海都称馒头,不过翻译力求准确。



在古代“馒头”就是带馅的面食,相当于现在的“包子”

而我们现在所说的“馒头”在古代则称为“饼”

武大郎卖的“炊饼”就是我们现在所说的馒头
级别: 侠客
注册时间:
2001-11-21
在线时间:
0小时
发帖:
303
只看该作者 48楼 发表于: 2006-07-31
嗯。。。怎么说呢。我觉得 妻乃夫之克星这个说法 用在彩云国上面还比较得体。根据剧情,秀丽是一妻子的身份作为教导的。所以。。。。

我在看前面3集的时候也觉得馒头的说法很别扭,可能因为是在北方长大的关系。怎么看怎么觉得那是包子。。。。。。汗。。。。。一般点心的不同,南北差异这么大,我还是不知道呢。
至于陛下还是主上。。。。。。。

但是pss的彩云翻译的是最好的。。。非常佩服阿。。。。

BE MYSELF,SEIN MICH SEBLST
级别: 新手上路
注册时间:
2006-08-04
在线时间:
0小时
发帖:
2
只看该作者 49楼 发表于: 2006-08-04
彩云国第17话什么时候出呀
级别: 工作组
注册时间:
2002-12-12
在线时间:
0小时
发帖:
4332
只看该作者 50楼 发表于: 2006-08-04
引用
最初由 sashaz 发布
彩云国第17话什么时候出呀


第一, 不准催片
第二, 请看置顶公告或者劳烦您自个儿查查资讯

见证所有已经发生、正在发生、以及将要发生的故事……


オレは生きて確かめる。この地上から生命という生命がなくなるまで換生し続ける!
この世の最後の一人になるまで生きて、おまえの「永久」を確かめる!

我要活着去确认。不断地换生,直至一切生命从这大地上消失之时!
不断地生存,直至成为这世上的最后一个人,我要确认你的「永远」!

                —— 高耶 (「炎之蜃气楼」28卷)


私は換生し続ける。この自我のまま、直江信綱という名を持ったまま。
生きて生きて生き続けて、この星が滅ぶまで。
遥かな時間の果てに、この世の最後のひとりとなって生きて、最後の命が尽きる瞬間、私はあなたに証明するだろう。
私の愛は、永劫だった、と。

我将不断地换生。以这个自我,以直江信纲这个名字。
活下去、活下去、一直活下去,直至这颗星球消亡。
在遥远的时间尽头,当我成为这世上的最后一个人,在最后的生命终结的瞬间,我就能向你证明了吧。
证明「我的爱,永劫不变」

                —— 直江 (「炎之蜃气楼」完结篇终章)
级别: 新手上路
注册时间:
2006-07-25
在线时间:
0小时
发帖:
7
只看该作者 51楼 发表于: 2006-08-07
一路看下来,颇有意思,确实看的口痒,各抒己见了.
我认为"妻乃夫之大敌也" 与 "英雄难过美人关" 主语不同,
后者感觉是中性,偏男方一点的主语,属通俗语.前者当然强调"妻"的作用了.看者是古文啊.至于用哪个,大家看看是剧情讲谁(...俩个都是主角啊!),
PS.只是每集标题用古文的话,也满有意思的 附ymer P.S.S的标题
01 话中有话 (海报:口蜜腹剑) 天下没有白吃的午餐
02 井底之蛙 井底之蛙,不识沧海
03 真人不露相
04 捧着金饭碗讨饭正所谓暴殄天物
05 没有能胜过努力的天才 天才难敌勤奋
06 功亏一篑 画龙未点睛
07 枪打出头鸟善泳者溺于水
08 忙的不可开交 分身乏术
09 千里之行 始于足下
10 时来运转 守得云开见月明
11 相思病无药可治无药可医相思苦
12 走为上策 三十六计走为上
13 事出意外 歪打正着
14 功到自然成功夫不负有心人
15 可怜天下父母心
16 世上还是好人多
^_^ 对事不对人 ,共勉!!!!!

王者之风
级别: 侠客
注册时间:
2002-10-16
在线时间:
0小时
发帖:
355
只看该作者 52楼 发表于: 2006-08-10
个人认为英雄难过美人关比妻乃夫之克星要好。好在意境。如果俗语也要用字面一点一点来推敲的话,那也就不叫俗语了。
至于馒头包子,方言一概无视,普通话才是道理所在。

本人一项推崇p.s.s的翻译,大大们加油吧,至于错别字,也难免,及时改正就行了

★糊涂魔の风言枫语∑——>
快速回复

限150 字节
上一个 下一个