看各位大人讨论的还真是热烈,看得心里痒痒也上来胡说两句:)
我的中文水平一般,日语水平近似于零。只说说我对翻译的看法:
首先我也觉得“英雄难过美人关”感觉上似乎比“妻乃夫之大敌”的说法看着更易接受一些,看语境本来两个人的关系也不是什么所谓的敌人关系,为啥偏要对立起来呢?而且“英雄难过美人关”这种说法有几分调侃感觉更诙谐一些,也适合当时人物说此话时的感情和状态。
还有,关于翻译称谓等问题,我觉得只要做到前后统一,适合观众阅读习惯就可以。倒是不必锱铢必较的确实找到个什么出处,本来就是虚幻的故事,翻的朦胧点也没什么阿,呵呵。关键还是要适合观众阅读习惯,能看懂,看着舒服就行。在此基础上放弃一些精确度的做法我表示赞同,本来翻译就是二次创作的过程,不可能百分之百的与原文一致,单纯追求字字相对的话不免有些教条了。。(想起了上译厂,能令原版变副版,真是经典阿~~)