被老大抓来回帖子
引用
最初由 Icelf 发布
首先是错别字~~虽然偶只发现一个~
avi格式里就有了本以为到rmvb会改正~
再PS:居然是前面馒头后面包子....= =!
这个责任在我,不过容我哭诉一下,连着4个星期每天只睡4,5个小时,平日高强度脑力劳动
周末高强度体力劳动,刚刚告一段落彩云国就开播了,校译第一话的时候是校1分钟昏迷3分钟
那个不是错别字,只是打字的时候睡眼朦胧没选字而已
前馒头后包子是因为中途思前想后还是决定用包子,所以后面手动改了一部分,剩下的原想最后用替换的
结果弄完时是半夜3点,人已经半昏迷状态了(第二天还要起早上班),迷迷糊糊地就忘记替换了
引用
其次,个人认为那句俗话还是直译的好~
——“妻乃夫之大敌也。”
我不知道日文是怎么样的(完全的日文盲),但从其他的几个字幕组来看,上面这句应该是本意吧。
我不知道PSS译成“英雄难过美人关”是否是出于俗语的考虑~
但是这样的话,意思上就有了偏差。
“妻乃夫之大敌也”,按照字面意思和故事情节的发展,应该是“妻子对丈夫有着管束作用”的涵义,包含着对妻子的褒奖色彩(当然这个是我的猜测);而“英雄难过美人关”有点中性偏贬义,有两层隐含义,一是英雄气短,二是红颜祸水。当然这个也不能绝对来说。
而且“妻”和“美人”在古时即使没有对立的含义也是绝不能等同的~
“俗话说得好 妻乃夫之大敌也”?小舞原本是这么翻的啦,不过中文中有这么句俗话吗?
没觉得这句话有什么褒贬的感情色彩,而“英雄难过美人关”同样也没有明显的褒贬色彩
以我的经验来看,“英雄难过美人关”在各种情况下都有用过,其中不乏类似片中的情形
(原谅我实在记不清具体出处)大多数使用这句俗语的场合恐怕都是用英雄指男性,用美人指女性
而非真正意义上的英雄和美女。(我不知道阁下怎么会有这句话隐含红颜祸水之意的感觉)
既然如此,引申为夫与妻又有何不可?原句主要想说明妻克夫,置换成美人克英雄难道很牵强吗?
既然使用俗语是彩云国的特色,我就想尽量置换成中文有的俗语,在容许范围内牺牲些许精确性也在所不惜
引用
最后,是关于称谓的问题~
一会儿“主上”一会儿“陛下”~
按照彩云国的统治者是“国王”而不是“皇帝”,“陛下”二字应该是不能称呼~
不过这点关系倒不大,既然都自称“朕”了皇宫都开樱花了这点就是小问题而已,偶随便说说的~~
啰里啰唆这么多请表介意~:o
当初因为微软拼音打得出这个词组, 我判断中文有该词汇就沿用了,后来有人提意见
说“主上”在中国古时没用过或不常用,想想也是,因此在V2中有所更改
但是“主上”和“陛下”有矛盾吗?中国古时候对皇帝不也有好多称谓吗,为什么只能用一种
根据前后文和语言环境,我会灵活使用各种符合中国古时候习惯的称谓
皇和王的确有权限差别, 但是那是在中文中, 而日文中皇和王往往是相通的,没有严格区分
现在我是从日文翻译成中文,该秉持的原则是“符合日文原句含义,遵循中文习惯的描述”
特别是彩云国中从国家结构来看在中国明显是皇帝的规模,况且中文中也经常有用“王”指“皇”的通用情况
引用
PS:把馒头改成包子了啊,很细心呢~~对我而言倒是不习惯了~~偶们这儿就叫馒头的...方言....[/KH]
关于用包子还是用馒头犹豫了半天,馒头是上海(南方)人的叫法,如果按照普通话的标准
有馅的应该叫包子,大概身边多半是南方人,渐渐也习惯了馒头叫法,但是我是北方长大的,
关于两者的定义和差别是根深蒂固了,最后鉴于推广标准中文还是决定用包子
回复完毕
另外,我不敢夸口“我们的翻译是最到位和最有语境文采的”,这句话收回