搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 4358阅读
  • 52回复

彩云国的字幕问题

楼层直达
级别: 新手上路
注册时间:
2005-05-30
在线时间:
0小时
发帖:
48
首先是错别字~~虽然偶只发现一个~
avi格式里就有了本以为到rmvb会改正~



=======陪友人又看了一遍,结果...=============





==================
其次,个人认为那句俗话还是直译的好~
——“妻乃夫之大敌也。”
我不知道日文是怎么样的(完全的日文盲),但从其他的几个字幕组来看,上面这句应该是本意吧。

我不知道PSS译成“英雄难过美人关”是否是出于俗语的考虑~
但是这样的话,意思上就有了偏差。

“妻乃夫之大敌也”,按照字面意思和故事情节的发展,应该是“妻子对丈夫有着管束作用”的涵义,包含着对妻子的褒奖色彩(当然这个是我的猜测);而“英雄难过美人关”有点中性偏贬义,有两层隐含义,一是英雄气短,二是红颜祸水。当然这个也不能绝对来说。

而且“妻”和“美人”在古时即使没有对立的含义也是绝不能等同的~

================

最后,是关于称谓的问题~
一会儿“主上”一会儿“陛下”~

按照彩云国的统治者是“国王”而不是“皇帝”,“陛下”二字应该是不能称呼~

不过这点关系倒不大,既然都自称“朕”了皇宫都开樱花了这点就是小问题而已,偶随便说说的~~

啰里啰唆这么多请表介意~:o

PS:把馒头改成包子了啊,很细心呢~~对我而言倒是不习惯了~~偶们这儿就叫馒头的...方言....[/KH]

===============
再PS:居然是前面馒头后面包子....= =!

偶最近萌的CP:
高达种子——DA(Dearka,Athrun)
彩云国——秀兰(秀丽,静兰)
西方善魔女——尤路(尤西斯,路恩)

级别: 侠客
注册时间:
2004-11-28
在线时间:
0小时
发帖:
481
只看该作者 1楼 发表于: 2006-04-19
楼主分析得很到位,希望字幕组会改正一下


无语。。。
级别: 超级版主
注册时间:
2001-11-21
在线时间:
0小时
发帖:
18797
只看该作者 2楼 发表于: 2006-04-19
这个错别字在V2里会改的。
其他问题请翻译来解答,这里只能先说一句,我们的翻译是最到位和最有语境文采的。

包子,带馅的。馒头,不带馅的。
我知道上海都称馒头,不过翻译力求准确。

漫游连载组P.S.S. 作品一览漫游连载组P.S.S.综合区
漫游连载组P.S.S.~心灵侦探八云 01~07话(连载中)
漫游连载组P.S.S.~尸鬼 01~15话(连载中)
漫游连载组P.S.S.~无法逃离的背叛 全24话
漫游连载组P.S.S.~会长是女仆大人 01-24话(连载中)
漫游连载组P.S.S.~薄樱鬼 全12话+第二季 碧血录 01~07话(连载中)
漫游连载组P.S.S.~FLsnow~Angel Beats! 全13话
漫游连载组P.S.S.~交响情人梦(Nodame Cantabile) 动画版第三季最终乐章全11话+特别篇8.5话
漫游连载组P.S.S.~交响情人梦(Nodame Cantabile) 动画版第一季+第二季巴黎篇+特别篇+OAD【高清晰RMVB大全集】
漫游连载组P.S.S.~好想告诉你 全25话
漫游梦工坊(d&w)~犬夜叉完结篇 01~26话(完结)
漫游连载组P.S.S.~高桥留美子梦幻剧场系列
漫游连载组P.S.S.~草莓棉花糖 OVA Encore全2话+ DVD全3卷+TV版全12话(HDTV)
漫游连载组P.S.S.~秒速5厘米 全3话【新海诚剧场版DVD-BOX】
漫游连载组P.S.S.~樱花乱(SAKURAN)【07日影 DVD版】
漫游连载组P.S.S.~天堂在等待【07日影 DVD版】
漫游连载组P.S.S.~多罗罗(DORORO)真人电影DVD版
漫游连载组P.S.S.~NANA2 真人电影DVD版
漫游连载组P.S.S.~虫师 真人电影版【清晰版RMVB】
[color==#249EFB]漫游连载组P.S.S.~彩云国物语 第二季 01~17话(连载中)
漫游连载组P.S.S.~10月新番~工作狂人 01~07话(连载中)
漫游连载组P.S.S.~死亡笔记(Death Note)动画版 01~28话(连载中)
漫游连载组P.S.S.~NANA动画版 全50话+SP01~06+周边(1024X576+704X396 AVI+RMVB全集)
漫游连载组P.S.S.~死亡笔记(Death Note)真人电影前篇+后篇(The Last Name)+特典【正版完整DVD收藏套装】
漫游连载组P.S.S.~完美小姐进化论 全25话
漫游连载组P.S.S.~遥远时空中 剧场版动画 ~舞一夜~【DVD正片+特典+漫画+海报豪华收藏套装】
漫游连载组P.S.S.~银河铁道之夜[KAGAYA CG数字动画电影](宫泽贤治原作)【DVD收藏版】
漫游连载组P.S.S.~蜂蜜与四叶草 真人电影版+特典(DVD收藏版)
漫游连载组P.S.S.~少年阴阳师 全26话
[color==#249EFB]漫游连载组P.S.S.~彩云国物语 第一季全39话
漫游连载组P.S.S.~Samurai7(七武士) 全26话
漫游连载组P.S.S.~蜂蜜与四叶草II 全12话(HDTV+TV完结)+SPECIAL L & F
漫游连载组P.S.S.~樱兰高中公关部 全26话
漫游连载组P.S.S.~NANA电影版2005 DVD收藏版
漫游连载组P.S.S.~风人物语(Windy Tales) 全13话
漫游连载组P.S.S.~天堂之吻(矢泽爱原作) 全12话(TV+HDTV)
漫游连载组P.S.S.~TRINITY BLOOD(圣魔之血) 全24话
漫游连载组P.S.S.~蜂蜜与四叶草 TV全24话+DVD01卷
漫游连载组P.S.S.~武器种族传说(EREMENTAR GERAD) 全26话
漫游连载组P.S.S.~LOVELESS 全12话
漫游梦工坊(d&w)~犬夜叉剧场第四弹~红莲之蓬莱岛 正版DVD制作·豪华海报套装+特典SP
漫游连载组P.S.S.~Samurai Champloo(杂烩武士)第一季+第二季全26话+DVD第一卷
漫游连载组P.S.S.~To Heart~Remember My Memories 全13话
漫游连载组P.S.S.@豪华声优强档~吟游默示录meineliebe 全13话
漫游连载组P.S.S.~乱马1/2~剧场一DVD收藏版~中国寝昆仑大决战 破坏计划之激斗篇
漫游连载组P.S.S.~HunterXHunter OVA3 G.I.完结篇DVD收藏版全14话
漫游连载组P.S.S.~Chrno Crusade(圣枪修女)全24话+DVD收藏版01~02话
漫游连载组P.S.S.~棋魂2004特别篇~走向北斗杯(DVD收藏版)
漫游连载组P.S.S.~高桥留美子剧场·人鱼之森全11话TVRIP+DVD12-13话
漫游连载组P.S.S.~AVENGER(复仇天使)全13话
漫游连载组P.S.S.~高桥留美子短篇剧场 全13话
漫游梦工坊(d&w)~犬夜叉TV全167话+Movie+Ova+Sp大全集
级别: 新手上路
注册时间:
2005-05-30
在线时间:
0小时
发帖:
48
只看该作者 3楼 发表于: 2006-04-19
引用
其他问题请翻译来解答,这里只能先说一句,我们的翻译是最到位和最有语境文采的。


恩,等翻译的解答。
我说过我是日文盲,所以只是个人的一点看法。

而且,我本是懒人,甚少发帖,这次是因为喜欢彩云国同时又喜欢PSS,才会说出以上观点,以供商榷。

pss的字幕一直偏好,要不然也不会苦苦等那么久。

但是依然要说,翻译讲求信达雅,而信是第一位的。对于动画我也只要求准确而已。
然后句子能够读通顺了就谢天谢地,语法我也不去苛求~反正自己现汉也没有学好~时间久了也不再敏感~

至于语境文采啊,不是文学作品本来就没抱那么高的要求~~


至于包子馒头,偶是开玩笑说说的~
我不知道是不是吴方言区都叫做馒头~
故乡倒是甜的叫馒头,咸的叫包子~~
这个还是要以普通话为准的~

偶最近萌的CP:
高达种子——DA(Dearka,Athrun)
彩云国——秀兰(秀丽,静兰)
西方善魔女——尤路(尤西斯,路恩)

级别: 版主
注册时间:
2003-08-15
在线时间:
0小时
发帖:
9385
只看该作者 4楼 发表于: 2006-04-19
Re: 彩云国的字幕问题
引用
最初由 Icelf 发布
首先是错别字~~虽然偶只发现一个~
avi格式里就有了本以为到rmvb会改正~



其次,个人认为那句俗话还是直译的好~
——“妻乃夫之大敌也。”
我不知道日文是怎么样的(完全的日文盲),但从其他的几个字幕组来看,上面这句应该是本意吧。

我不知道PSS译成“英雄难过美人关”是否是出于俗语的考虑~
但是这样的话,意思上就有了偏差。

“妻乃夫之大敌也”,按照字面意思和故事情节的发展,应该是“妻子对丈夫有着管束作用”的涵义,包含着对妻子的褒奖色彩(当然这个是我的猜测);而“英雄难过美人关”有点中性偏贬义,有两层隐含义,一是英雄气短,二是红颜祸水。当然这个也不能绝对来说。

而且“妻”和“美人”在古时即使没有对立的含义也是绝不能等同的~

最后,是关于称谓的问题~
一会儿“主上”一会儿“陛下”~

按照彩云国的统治者是“国王”而不是“皇帝”,“陛下”二字应该是不能称呼~

不过这点关系倒不大,既然都自称“朕”了皇宫都开樱花了这点就是小问题而已,偶随便说说的~~

啰里啰唆这么多请表介意~:o

PS:把馒头改成包子了啊,很细心呢~~对我而言倒是不习惯了~~偶们这儿就叫馒头的...方言....[/KH]


“妻乃夫之大敌也。”
这句的确是原话,嗯。。。我翻的时候没有翻成英雄难过美人关。但是个人在看到字幕的时候却觉得改得很好。
因为这句话如果是俗语的话,在我有限的知识范围内中文里没有相对应的句子。
我觉得如果直译并不符合俗语的要求。
不过具体的等WA JJ来回答吧。

称谓问题,经过反复讨论后会在V2和以后的每一集里统一。其实日本的王权观念和中国是不一样的。
包子的问题。其实我是南方人,可是我怎么觉得,我们这里的包子和馒头也是有区别的,汗。。。我的概念也是有馅的是包子馒头是没有馅的。
以前翻Drama的时候我翻成馒头,是因为本来觉得是类似日本的樱花馒头这样的东西。现在也觉得,还是包子好啊~

泉一樹とキョンを世間一般に知らしめつつ
温かく見守り、2人の恋の発展を望んだりそうじゃなかったりしながら、
愛い二人を応援する団。略して、KNK団!!!
――――――※――――――※――――――※――――――※―――――――
<<< 小野大輔中国語应援掲示板 \(^▽^*)いらっせ~いっ(*^▽^)/
あの、晴れた青空… ※ 今日からブログ
级别: 新手上路
注册时间:
2005-05-30
在线时间:
0小时
发帖:
48
只看该作者 5楼 发表于: 2006-04-19
引用
“妻乃夫之大敌也。”
这句的确是原话,嗯。。。我翻的时候没有翻成英雄难过美人关。但是个人在看到字幕的时候却觉得改得很好。
因为这句话如果是俗语的话,在我有限的知识范围内中文里没有相对应的句子。
我觉得如果直译并不符合俗语的要求。


我猜也是为了对应俗语才改的~
不过个人是认为在没有精确对应的词的情况下还是采用直译的好,一是前面有了“俗话说”,观众很自然地就会了解到这句话是彩云国的俗语,(不是中国的俗语)。其次,就我有限的阅读范围之内,我印象中翻译外文时碰到外国的谚语之类的(主要是文学作品,其他的我很少涉猎),若没有对应之词便是采用直译的,最多加上注解。

哎呀,说起来确实是我斤斤计较了~~
因为想收PSS的彩云国刻盘收藏,要不然看看过是无所谓的~~

偶最近萌的CP:
高达种子——DA(Dearka,Athrun)
彩云国——秀兰(秀丽,静兰)
西方善魔女——尤路(尤西斯,路恩)

级别: 工作组
注册时间:
2002-12-12
在线时间:
0小时
发帖:
4332
只看该作者 6楼 发表于: 2006-04-19
Re: 彩云国的字幕问题
被老大抓来回帖子

引用
最初由 Icelf 发布
首先是错别字~~虽然偶只发现一个~
avi格式里就有了本以为到rmvb会改正~
再PS:居然是前面馒头后面包子....= =!

这个责任在我,不过容我哭诉一下,连着4个星期每天只睡4,5个小时,平日高强度脑力劳动
周末高强度体力劳动,刚刚告一段落彩云国就开播了,校译第一话的时候是校1分钟昏迷3分钟
那个不是错别字,只是打字的时候睡眼朦胧没选字而已
前馒头后包子是因为中途思前想后还是决定用包子,所以后面手动改了一部分,剩下的原想最后用替换的
结果弄完时是半夜3点,人已经半昏迷状态了(第二天还要起早上班),迷迷糊糊地就忘记替换了



引用
其次,个人认为那句俗话还是直译的好~
——“妻乃夫之大敌也。”
我不知道日文是怎么样的(完全的日文盲),但从其他的几个字幕组来看,上面这句应该是本意吧。

我不知道PSS译成“英雄难过美人关”是否是出于俗语的考虑~
但是这样的话,意思上就有了偏差。

“妻乃夫之大敌也”,按照字面意思和故事情节的发展,应该是“妻子对丈夫有着管束作用”的涵义,包含着对妻子的褒奖色彩(当然这个是我的猜测);而“英雄难过美人关”有点中性偏贬义,有两层隐含义,一是英雄气短,二是红颜祸水。当然这个也不能绝对来说。

而且“妻”和“美人”在古时即使没有对立的含义也是绝不能等同的~

“俗话说得好 妻乃夫之大敌也”?小舞原本是这么翻的啦,不过中文中有这么句俗话吗?
没觉得这句话有什么褒贬的感情色彩,而“英雄难过美人关”同样也没有明显的褒贬色彩
以我的经验来看,“英雄难过美人关”在各种情况下都有用过,其中不乏类似片中的情形
(原谅我实在记不清具体出处)大多数使用这句俗语的场合恐怕都是用英雄指男性,用美人指女性
而非真正意义上的英雄和美女。(我不知道阁下怎么会有这句话隐含红颜祸水之意的感觉)
既然如此,引申为夫与妻又有何不可?原句主要想说明妻克夫,置换成美人克英雄难道很牵强吗?
既然使用俗语是彩云国的特色,我就想尽量置换成中文有的俗语,在容许范围内牺牲些许精确性也在所不惜



引用
最后,是关于称谓的问题~
一会儿“主上”一会儿“陛下”~

按照彩云国的统治者是“国王”而不是“皇帝”,“陛下”二字应该是不能称呼~

不过这点关系倒不大,既然都自称“朕”了皇宫都开樱花了这点就是小问题而已,偶随便说说的~~

啰里啰唆这么多请表介意~:o

当初因为微软拼音打得出这个词组, 我判断中文有该词汇就沿用了,后来有人提意见
说“主上”在中国古时没用过或不常用,想想也是,因此在V2中有所更改
但是“主上”和“陛下”有矛盾吗?中国古时候对皇帝不也有好多称谓吗,为什么只能用一种
根据前后文和语言环境,我会灵活使用各种符合中国古时候习惯的称谓

皇和王的确有权限差别, 但是那是在中文中, 而日文中皇和王往往是相通的,没有严格区分
现在我是从日文翻译成中文,该秉持的原则是“符合日文原句含义,遵循中文习惯的描述”
特别是彩云国中从国家结构来看在中国明显是皇帝的规模,况且中文中也经常有用“王”指“皇”的通用情况


引用
PS:把馒头改成包子了啊,很细心呢~~对我而言倒是不习惯了~~偶们这儿就叫馒头的...方言....[/KH]

关于用包子还是用馒头犹豫了半天,馒头是上海(南方)人的叫法,如果按照普通话的标准
有馅的应该叫包子,大概身边多半是南方人,渐渐也习惯了馒头叫法,但是我是北方长大的,
关于两者的定义和差别是根深蒂固了,最后鉴于推广标准中文还是决定用包子


回复完毕
另外,我不敢夸口“我们的翻译是最到位和最有语境文采的”,这句话收回

见证所有已经发生、正在发生、以及将要发生的故事……


オレは生きて確かめる。この地上から生命という生命がなくなるまで換生し続ける!
この世の最後の一人になるまで生きて、おまえの「永久」を確かめる!

我要活着去确认。不断地换生,直至一切生命从这大地上消失之时!
不断地生存,直至成为这世上的最后一个人,我要确认你的「永远」!

                —— 高耶 (「炎之蜃气楼」28卷)


私は換生し続ける。この自我のまま、直江信綱という名を持ったまま。
生きて生きて生き続けて、この星が滅ぶまで。
遥かな時間の果てに、この世の最後のひとりとなって生きて、最後の命が尽きる瞬間、私はあなたに証明するだろう。
私の愛は、永劫だった、と。

我将不断地换生。以这个自我,以直江信纲这个名字。
活下去、活下去、一直活下去,直至这颗星球消亡。
在遥远的时间尽头,当我成为这世上的最后一个人,在最后的生命终结的瞬间,我就能向你证明了吧。
证明「我的爱,永劫不变」

                —— 直江 (「炎之蜃气楼」完结篇终章)
级别: 超级版主
注册时间:
2001-11-21
在线时间:
0小时
发帖:
18797
只看该作者 7楼 发表于: 2006-04-19
寺塾不是错别字,V2里做了注释了,看下就明白了。
赞扬下LZ的细心~

漫游连载组P.S.S. 作品一览漫游连载组P.S.S.综合区
漫游连载组P.S.S.~心灵侦探八云 01~07话(连载中)
漫游连载组P.S.S.~尸鬼 01~15话(连载中)
漫游连载组P.S.S.~无法逃离的背叛 全24话
漫游连载组P.S.S.~会长是女仆大人 01-24话(连载中)
漫游连载组P.S.S.~薄樱鬼 全12话+第二季 碧血录 01~07话(连载中)
漫游连载组P.S.S.~FLsnow~Angel Beats! 全13话
漫游连载组P.S.S.~交响情人梦(Nodame Cantabile) 动画版第三季最终乐章全11话+特别篇8.5话
漫游连载组P.S.S.~交响情人梦(Nodame Cantabile) 动画版第一季+第二季巴黎篇+特别篇+OAD【高清晰RMVB大全集】
漫游连载组P.S.S.~好想告诉你 全25话
漫游梦工坊(d&w)~犬夜叉完结篇 01~26话(完结)
漫游连载组P.S.S.~高桥留美子梦幻剧场系列
漫游连载组P.S.S.~草莓棉花糖 OVA Encore全2话+ DVD全3卷+TV版全12话(HDTV)
漫游连载组P.S.S.~秒速5厘米 全3话【新海诚剧场版DVD-BOX】
漫游连载组P.S.S.~樱花乱(SAKURAN)【07日影 DVD版】
漫游连载组P.S.S.~天堂在等待【07日影 DVD版】
漫游连载组P.S.S.~多罗罗(DORORO)真人电影DVD版
漫游连载组P.S.S.~NANA2 真人电影DVD版
漫游连载组P.S.S.~虫师 真人电影版【清晰版RMVB】
[color==#249EFB]漫游连载组P.S.S.~彩云国物语 第二季 01~17话(连载中)
漫游连载组P.S.S.~10月新番~工作狂人 01~07话(连载中)
漫游连载组P.S.S.~死亡笔记(Death Note)动画版 01~28话(连载中)
漫游连载组P.S.S.~NANA动画版 全50话+SP01~06+周边(1024X576+704X396 AVI+RMVB全集)
漫游连载组P.S.S.~死亡笔记(Death Note)真人电影前篇+后篇(The Last Name)+特典【正版完整DVD收藏套装】
漫游连载组P.S.S.~完美小姐进化论 全25话
漫游连载组P.S.S.~遥远时空中 剧场版动画 ~舞一夜~【DVD正片+特典+漫画+海报豪华收藏套装】
漫游连载组P.S.S.~银河铁道之夜[KAGAYA CG数字动画电影](宫泽贤治原作)【DVD收藏版】
漫游连载组P.S.S.~蜂蜜与四叶草 真人电影版+特典(DVD收藏版)
漫游连载组P.S.S.~少年阴阳师 全26话
[color==#249EFB]漫游连载组P.S.S.~彩云国物语 第一季全39话
漫游连载组P.S.S.~Samurai7(七武士) 全26话
漫游连载组P.S.S.~蜂蜜与四叶草II 全12话(HDTV+TV完结)+SPECIAL L & F
漫游连载组P.S.S.~樱兰高中公关部 全26话
漫游连载组P.S.S.~NANA电影版2005 DVD收藏版
漫游连载组P.S.S.~风人物语(Windy Tales) 全13话
漫游连载组P.S.S.~天堂之吻(矢泽爱原作) 全12话(TV+HDTV)
漫游连载组P.S.S.~TRINITY BLOOD(圣魔之血) 全24话
漫游连载组P.S.S.~蜂蜜与四叶草 TV全24话+DVD01卷
漫游连载组P.S.S.~武器种族传说(EREMENTAR GERAD) 全26话
漫游连载组P.S.S.~LOVELESS 全12话
漫游梦工坊(d&w)~犬夜叉剧场第四弹~红莲之蓬莱岛 正版DVD制作·豪华海报套装+特典SP
漫游连载组P.S.S.~Samurai Champloo(杂烩武士)第一季+第二季全26话+DVD第一卷
漫游连载组P.S.S.~To Heart~Remember My Memories 全13话
漫游连载组P.S.S.@豪华声优强档~吟游默示录meineliebe 全13话
漫游连载组P.S.S.~乱马1/2~剧场一DVD收藏版~中国寝昆仑大决战 破坏计划之激斗篇
漫游连载组P.S.S.~HunterXHunter OVA3 G.I.完结篇DVD收藏版全14话
漫游连载组P.S.S.~Chrno Crusade(圣枪修女)全24话+DVD收藏版01~02话
漫游连载组P.S.S.~棋魂2004特别篇~走向北斗杯(DVD收藏版)
漫游连载组P.S.S.~高桥留美子剧场·人鱼之森全11话TVRIP+DVD12-13话
漫游连载组P.S.S.~AVENGER(复仇天使)全13话
漫游连载组P.S.S.~高桥留美子短篇剧场 全13话
漫游梦工坊(d&w)~犬夜叉TV全167话+Movie+Ova+Sp大全集
级别: 新手上路
注册时间:
2005-05-30
在线时间:
0小时
发帖:
48
只看该作者 8楼 发表于: 2006-04-19
恩恩,楼上(的楼上)有空请把偶得回帖也看一下~~

首先对楼上(的楼上)的辛苦表示敬佩,慰问和感谢……

鉴于要熄灯及复习迎考中所以不得不长话短说了(我真是自作孽那~泪~)

1,英雄难过美人关那句我之所以特别在意是因为近代汉语课上讲过这个例子,隐含红颜祸水和儒家立场上略微的责备语气……我应该不会记错~不过在今日多用于调侃场合已无贬义确实是事实,所以~~当我神经过敏,请华丽地无视吧~

2,古代皇帝确有不同称呼但每一个都有特定历史背景和语源,不是拿来就可用的~主上(似乎很少听到)和陛下在我的字典里确实不同~~(不过精确的分析没有办法给出,陷于考试和论文的某冰实在抽不出时间去查资料)举个简单而不恰当的例子,称孤的时代应该是没有称朕的~



至于日本,我确实不了解。
我的意思是如果要彻底中国化包括俗语也要对上的话那么就尽量做到严谨~

其实……彩云国不是虚构的那,偶计较个什么劲~

恩恩,举双手赞成用包子……包子国物语....= =!

再PS:中文里王和皇是有严格区别的~用错了要杀头的区别:o

偶最近萌的CP:
高达种子——DA(Dearka,Athrun)
彩云国——秀兰(秀丽,静兰)
西方善魔女——尤路(尤西斯,路恩)

级别: 新手上路
注册时间:
2004-02-10
在线时间:
0小时
发帖:
67
只看该作者 9楼 发表于: 2006-04-19
其實我覺得"妻乃夫之大敌也"比較好的說........

引用
最初由 saki 发布
包子,带馅的。馒头,不带馅的。

其實包子&饅頭不應該用有沒有餡來區分.因為兩者可能都會有餡
包子通常裡面包肉.是鹹口味.而饅頭通常不包.或者麵團本身就加其他材料(如全麥.芋頭等).或者普通麵團裡頭揉進芋頭或豆沙等甜口味的餡
级别: 工作组
注册时间:
2002-12-12
在线时间:
0小时
发帖:
4332
只看该作者 10楼 发表于: 2006-04-20
引用
最初由 Icelf 发布
恩恩,楼上(的楼上)有空请把偶得回帖也看一下~~

嗯,的确没看,SAKI给了个连接我就慌慌张张来回帖了,打算赶快去补眠的,抱歉


引用

1,英雄难过美人关那句我之所以特别在意是因为上讲过这个例子,隐含红颜祸水和儒家立场上略微的责备语气……我应该不会记错~不过在今日多用于调侃场合已无贬义确实是事实,所以~~当我神经过敏,请华丽地无视吧~

近代汉语课……莫非阁下是文科专业的?我的古语知识来源于应试教育和电视小说之类
所以太学究的内容我不清楚,最多只知道一般情况下的习惯用法,毕竟不是翻译专业的,
我只能努力做到更好,欢迎多提宝贵意见,更欢迎多多讨论。


引用

2,古代皇帝确有不同称呼但每一个都有特定历史背景和语源,不是拿来就可用的~主上(似乎很少听到)和陛下在我的字典里确实不同~~(不过精确的分析没有办法给出,陷于考试和论文的某冰实在抽不出时间去查资料)举个简单而不恰当的例子,称孤的时代应该是没有称朕的~

“主上”已经出局了,不用再在意它。


引用

再PS:中文里王和皇是有严格区别的~用错了要杀头的区别:o

我之所以那么说,是想起来“王命”这个词,“王命难违”之类的词应该google的到吧
这个“王命”应该不是“王爷的命令”吧,类似这种词似乎还有不少


引用

我的意思是如果要彻底中国化包括俗语也要对上的话那么就尽量做到严谨~

以我的文学底子,这是鱼和熊掌的问题,我只能说我尽力,能做到什么程度不能保证

见证所有已经发生、正在发生、以及将要发生的故事……


オレは生きて確かめる。この地上から生命という生命がなくなるまで換生し続ける!
この世の最後の一人になるまで生きて、おまえの「永久」を確かめる!

我要活着去确认。不断地换生,直至一切生命从这大地上消失之时!
不断地生存,直至成为这世上的最后一个人,我要确认你的「永远」!

                —— 高耶 (「炎之蜃气楼」28卷)


私は換生し続ける。この自我のまま、直江信綱という名を持ったまま。
生きて生きて生き続けて、この星が滅ぶまで。
遥かな時間の果てに、この世の最後のひとりとなって生きて、最後の命が尽きる瞬間、私はあなたに証明するだろう。
私の愛は、永劫だった、と。

我将不断地换生。以这个自我,以直江信纲这个名字。
活下去、活下去、一直活下去,直至这颗星球消亡。
在遥远的时间尽头,当我成为这世上的最后一个人,在最后的生命终结的瞬间,我就能向你证明了吧。
证明「我的爱,永劫不变」

                —— 直江 (「炎之蜃气楼」完结篇终章)
级别: 版主
注册时间:
2003-08-15
在线时间:
0小时
发帖:
9385
只看该作者 11楼 发表于: 2006-04-20
其实他在原作里是自称 余的。所以这里无论是孤还是朕都是翻译过来的说法。

所以如果能接受朕的译法的话。。。

另外主上也是原文。
其实翻这个的时候一直在为那种词汇用到什么程度才算好而烦恼。因为看起来和中国相似的彩云国其实是架空的。
不过这个在组内的确已经讨论完了定了。


另外我觉得豆沙馅的是豆沙包~汗。。。
上海方言里叫肉馒头的,不过和普通话的肉包子应该没有区别。
既然是翻译,还是翻得更为通俗比较好。南方人应该也能接受包子的吧。


另外这张图什么问题?

泉一樹とキョンを世間一般に知らしめつつ
温かく見守り、2人の恋の発展を望んだりそうじゃなかったりしながら、
愛い二人を応援する団。略して、KNK団!!!
――――――※――――――※――――――※――――――※―――――――
<<< 小野大輔中国語应援掲示板 \(^▽^*)いらっせ~いっ(*^▽^)/
あの、晴れた青空… ※ 今日からブログ
级别: 侠客
注册时间:
2004-08-05
在线时间:
0小时
发帖:
460
只看该作者 12楼 发表于: 2006-04-20
良宵的宵字错了[/TX]
LZ真的好仔细~

ps:主上已经出局了。。。55。看十二国记的时候常有这个词已经习惯了,所以觉得和陛下什么的没冲突,换换称谓感觉不单调,就好象王称自己是孤,朕,寡人之类的。多嘴完毕,闪~
级别: 版主
注册时间:
2003-08-15
在线时间:
0小时
发帖:
9385
只看该作者 13楼 发表于: 2006-04-20
原来错了啊。。。寒。。。

我还真没发觉~XD

泉一樹とキョンを世間一般に知らしめつつ
温かく見守り、2人の恋の発展を望んだりそうじゃなかったりしながら、
愛い二人を応援する団。略して、KNK団!!!
――――――※――――――※――――――※――――――※―――――――
<<< 小野大輔中国語应援掲示板 \(^▽^*)いらっせ~いっ(*^▽^)/
あの、晴れた青空… ※ 今日からブログ
级别: 工作组
注册时间:
2004-02-21
在线时间:
15小时
发帖:
3521
只看该作者 14楼 发表于: 2006-04-20
对于翻译方面,我懂得很少,不过思量再三还是想说说,若有谬误,欢迎大家指正。
首先我赞成和推崇对完美的追求,不过凡事都需要讲平衡,过头了,成了“求全责备”,也不一定好,一来会搞得很累,二来可能顾此失彼,偏离了原本应该重视的内容。
关于提到的几个具体问题,我也谈谈我的看法。
1,“主上”一词,史书多见。“陛下”一词是最为高级的尊称,一般用来称地位最高者,倒不一定是皇帝。二者最主要的差别,“主上”除了地位,还说明了和自己的关系,“陛下”只是说明地位。举个例子,面对外国的君主,你可以称其“陛下”,不可称其“主上”。
2,“皇帝”和“王”,在有“皇帝”的时候,“王”是低一级的,但没有“皇帝”时(比如秦始皇以前,或其他没有皇帝的国家),“王”也可以作为最高的统治者而言,如“普天之下莫非王土”。
3,“朕”,本是一种自称,后来成为了“皇帝”的专用自称语。“王”自称“朕”,也多见于史书。
4,“妻乃夫之大敌也”和“英雄难过美人关”,我认为皆可。一定要选一个,我更偏向“英雄难过美人关”。这个感觉有取向的问题,恐怕要多说一些。

快速回复

限150 字节
上一个 下一个