搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 2505阅读
  • 40回复

kagome为什么翻译成戈薇?

楼层直达
级别: 新手上路
注册时间:
2002-05-08
在线时间:
0小时
发帖:
97
只看该作者 30楼 发表于: 2002-07-11
在台灣看慣了..
還是覺得阿籬最習慣也最接近原意..
第一次看到戈薇時還在想她是誰咧...^^||||||
不過現在都習慣了~~
级别: 警备队
注册时间:
2002-06-28
在线时间:
0小时
发帖:
14795
只看该作者 31楼 发表于: 2002-07-11
为かごめ发音的汉字有:“篭目”或者“籠目”
为かご(KAGO)的发音的汉字有:籠、加護、篭、過誤、駕籠、駕篭、歌語
为め(ME)的发音的汉字有:眼、芽、女、雌、痲、目
或者KA’ GOME的可能还要多!怎么说呢,日本有时候起名字并没有什么意义。我认识的一个女孩叫丸地みな美,硬要翻的话只能是美奈美,而みなみ是“南”的发音。哎~~烦!

斗斗是罪人
對不起他的祖宗
還給自己戴高帽子
說女生不可愛的傢伙是不懂甚麼叫憐香惜

阿寺(超超),我爱你
死阿斗快活回来啊~~
级别: 侠客
注册时间:
2002-06-29
在线时间:
0小时
发帖:
429
只看该作者 32楼 发表于: 2002-07-11
2種翻譯聽起來都怪怪的所以我都把她名字當kagome! ^^
级别: 侠客
注册时间:
2002-07-01
在线时间:
0小时
发帖:
687
只看该作者 33楼 发表于: 2002-07-11
我想就是纯粹的音近吧,听起来又比较的女孩子气,所以就用戈薇了,也很好啊,但是看久了就会不知不觉的叫她KAGOME了……


失去了另一半的翅膀,何时可以再飞翔……
级别: 圣骑士
注册时间:
2002-06-15
在线时间:
0小时
发帖:
1861
只看该作者 34楼 发表于: 2002-07-11
我也一直都觉得是音义

级别: 光明使者
注册时间:
2001-11-21
在线时间:
7小时
发帖:
11520
只看该作者 35楼 发表于: 2002-07-11
說到音譯
一想到香港把城市獵人的犽羽潦翻成孟波
我就快倒地了......真的有夠誇張的!

级别: 侠客
注册时间:
2001-11-21
在线时间:
0小时
发帖:
444
只看该作者 36楼 发表于: 2002-07-12
可能先入为主,我还是觉得叫戈薇好。
级别: 新手上路
注册时间:
2001-11-21
在线时间:
0小时
发帖:
114
只看该作者 37楼 发表于: 2002-07-12
戈薇好
级别: 新手上路
注册时间:
2002-07-06
在线时间:
0小时
发帖:
278
只看该作者 38楼 发表于: 2002-08-04
很喜欢薇这个字呢!还是戈薇这个翻译最好了!
级别: 侠客
注册时间:
2002-06-01
在线时间:
0小时
发帖:
402
只看该作者 39楼 发表于: 2002-08-04
很久以前看过一篇帖子,专门探讨戈威的名字由来。说是按原意翻译应该是“笼女”,和一首日本古老童谣有关,童谣中还提到“桔梗”一词,可能高桥由此产生联想的吧。
级别: 新手上路
注册时间:
2002-04-16
在线时间:
0小时
发帖:
222
只看该作者 40楼 发表于: 2002-08-04
有翻译成“箱笼”的!!!
我当场倒~~~~~


Xena On Air是我不定期的网络个人电台,如果你想点歌,请去我的留言版
http://210.22.83.242/xenaonair/bbs/
欢迎收听!:D
快速回复

限150 字节
上一个 下一个