搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 14114阅读
  • 146回复

翻译求助专用帖

楼层直达
级别: 新手上路
注册时间:
2004-01-10
在线时间:
0小时
发帖:
241
只看该作者 75楼 发表于: 2004-07-27
引用
最初由 高濑瑞希 发布
向北歌词里面的一句

一期一会 出会いの春

不知道这个 一期一会 是什么意思啊


いちご-いちえ 【一期一会】

(1)〔茶会に臨む際には、その機会は一生に一度のものと心得て、主客ともに互いに誠意を尽くせ、の意〕一生に一度だけ出る茶の湯の会。
一生只能出席一次的茶會
(2)一生に一度だけの機会。
一生中僅止一次的機會

順便解釋一下,一期是從出生到死亡的時間,也就是一生
级别: 新手上路
注册时间:
2004-05-27
在线时间:
0小时
发帖:
237
只看该作者 76楼 发表于: 2004-07-30
说到「一期一会」、我们的外教在快要和我们分别的时候,也在黑板上写下了这个词,她说这是她非常喜欢的一个词。
其实这个词本来是茶道用语,指献茶的人要抱有“这可能是这一生中唯一的一次会面”的心态来尽心调茶待客。当然也有解释成楼上说的:指茶会中主客双方都要珍惜这可能是一生中仅有的机会。
后来就引申为要珍惜难得的相遇,难得的机会等等。。。
我在和别人要分别的时候也喜欢用这句话呢。
级别: 新手上路
注册时间:
2003-01-26
在线时间:
0小时
发帖:
225
只看该作者 77楼 发表于: 2004-08-03
なんでもかんでも勝手に振る舞う

なん = 何
かん = ?

人は何かの犠牲なしに何も得ることはできない。何かを得る為には同等の代価が必要になる。
それが 錬金術に於ける等価交換の原則だ。その頃僕らは それが世界の真実だと信じていた。

人間五十年
下天の内をくらぶれば夢幻のごとくなり
一度生を得て滅せぬ者のあるべきか
级别: 新手上路
注册时间:
2004-01-10
在线时间:
0小时
发帖:
241
只看该作者 78楼 发表于: 2004-08-04
引用
最初由 jerrysoft 发布
なんでもかんでも勝手に振る舞う

なん = 何
かん = ?


なんでも-かんでも 5 【何でもかんでも】


(副)
〔「何でも」を強めていう語〕
(1)どのようなものでも。すべて。
「彼は―すぐ手を出したがる」
(2)どうしても。ぜひとも。何としても。
「この仕事が終わるまでは―がんばろう」

不論如何...
级别: 新手上路
注册时间:
2003-10-02
在线时间:
0小时
发帖:
68
只看该作者 79楼 发表于: 2004-08-05
请各位朋友帮一下忙,谢谢
qianさん>キリ番GETおめでとうございます♪髪型素敵になるといいですねvいつも書き込みありがとうございます♪
这段是什么意思呢?再次感谢大家!!

偶不是喜欢潜水
偶只是性格内向而已
级别: 新手上路
注册时间:
2004-05-07
在线时间:
0小时
发帖:
93
只看该作者 80楼 发表于: 2004-08-08
求译名字
罗怎么译?

级别: 新手上路
注册时间:
2004-04-26
在线时间:
0小时
发帖:
322
只看该作者 81楼 发表于: 2004-08-08
希望翻译一下
サッカー日本代表が帰国 混乱の中国から

北京で7日に行われたサッカーのアジア・カップ決勝で、地元中国を破って2連覇を果たした日本代表が8日、成田着の航空機で帰国した。
 北京では8日未明まで、敗戦に怒った中国人観衆約1000人が、日本代表が宿泊するホテルを取り囲むなど混乱が続いたため、警察当局は一行が出発するまでホテル前の道路を封鎖。選手が乗ったバスはパトカーに先導されて北京国際空港に移動した。
 中国政府は決勝前日の6日、大会は「成功した」との認識を示したが、7日の試合後、数千人のサポーターが「日の丸」を焼いたり、日本公使の車両に投石した行為は中国観衆の「文化程度の低さ」(中国オリンピック委員会幹部)を国際社会に露呈。メンツも丸つぶれで、4年後の北京五輪に大きな課題を残した。8日付の中国各紙は試合後の混乱について一切伝えていない。(共同通信)
[8月8日17時35分更新]

级别: 新手上路
注册时间:
2004-08-01
在线时间:
0小时
发帖:
11
只看该作者 82楼 发表于: 2004-08-10
请翻译一下若干中文姓氏的日文读法
我只知道 王 读 o,张 读 tho

想问问其它姓氏的日文读法:
郑,陈,杨,戴,唐,沈

多谢了.
级别: 圣骑士
注册时间:
2003-03-28
在线时间:
0小时
发帖:
1640
只看该作者 83楼 发表于: 2004-08-11
Re: 希望翻译一下
引用
最初由 季风 发布
サッカー日本代表が帰国 混乱の中国から

北京で7日に行われたサッカーのアジア・カップ決勝で、地元中国を破って2連覇を果たした日本代表が8日、成田着の航空機で帰国した。
 北京では8日未明まで、敗戦に怒った中国人観衆約1000人が、日本代表が宿泊するホテルを取り囲むなど混乱が続いたため、警察当局は一行が出発するまでホテル前の道路を封鎖。選手が乗ったバスはパトカーに先導されて北京国際空港に移動した。
 中国政府は決勝前日の6日、大会は「成功した」との認識を示したが、7日の試合後、数千人のサポーターが「日の丸」を焼いたり、日本公使の車両に投石した行為は中国観衆の「文化程度の低さ」(中国オリンピック委員会幹部)を国際社会に露呈。メンツも丸つぶれで、4年後の北京五輪に大きな課題を残した。8日付の中国各紙は試合後の混乱について一切伝えていない。(共同通信)
[8月8日17時35分更新]


日本足球代表团从混乱的中国归来

在7号,北京举行的亚洲杯决胜,日本队击败主场的中国取得2连胜于8号飞回成田

8号黎明,恼羞成怒的中国观众在北京继续将日本代表住的酒店包围,为此警察当局将道路封锁直至代表团离开。选手们乘坐的bus由警车护送到北京国际机场

中国政府在决胜前的6号表示大会“是成功了”,但7号的比赛后,几千名支持者将“日之丸”烧毁并向日本公使的车辆投石,此类行为将中国观众“文化程度的低下”(中国奥林匹克委员会干部)暴露在国际社会之下。丑态毕露后,留下的是4年后的奥运要面对的重要课题。8号后中国的媒体对于比赛后的混乱只字不提。(共同通信)



(此新闻谨代表日方共同通信的意见,与译者无关:D :D :D )

gyb
级别: 新手上路
注册时间:
2004-06-02
在线时间:
0小时
发帖:
282
只看该作者 84楼 发表于: 2004-08-16
リアクティブブレイク  (攻撃をJGされた直後に) or +D  ブレイクゲージ25%消費

小翻译下
最后确定一下
看看是怎么解释的(偶...可能理解有误......中文不行)
谢谢了先

级别: 新手上路
注册时间:
2004-01-10
在线时间:
0小时
发帖:
241
只看该作者 85楼 发表于: 2004-08-16
reactive break (攻擊被JG後馬上) 或者+D 消費25%BREAK能量表
這是反擊????
gyb
级别: 新手上路
注册时间:
2004-06-02
在线时间:
0小时
发帖:
282
只看该作者 86楼 发表于: 2004-08-17
引用
最初由 iamyue2001 发布
reactive break (攻擊被JG後馬上) 或者+D 消費25%BREAK能量表
這是反擊????


恩.......差不多..........感谢了

再问一下


答应我……哪怕是一天也好,你要比我更长寿……我不要再一个人……孤零零的活下去了一刻公寓


上面的台词(相聚一刻吧)的日文怎么说呢.........不知道偶对不对......
谢谢

voy
级别: 新手上路
注册时间:
2003-12-27
在线时间:
0小时
发帖:
51
只看该作者 87楼 发表于: 2004-08-18
請幫忙翻譯一下...十分感激 ....謝謝



ご覧いただきましてありがとうございます。エンゼルリージョンでございます。
他にも色んなお商品を出品しておりますので、
よろしければその他のオークションもご覧くださいませ。

--------------------------------------------------------------------------------
このシリーズは徹底的に考証した16から18世紀のドレスに、
現代的なクリスタルのアクセを合わせて、
生きている現実的な女神の美しい姿を創造しております。


ご出品セット。


お人形のヘッドと本体:メークアップとエステ完了。

眼球:グラスアイ(ブルー)。

カツラ:スーパーロングストレート(9インチ)。

シューズ:ブラック。

衣装:ドレス、湯巻、ドローウォーズ、ソックス、
ベルベットのマントと中世風のボンネット。

アクセ:クリスタルのネックレスとクリスタルのヘッドドレス。

ケース:バイオリンケースタイプ。

飾り物:お花の飾り3品(脱着式)。



お商品の詳しい説明

この作品は完璧に考証致すため人間用パターンと同じ作り方式に裁たされており、
ドレスの幅は280センチもなり、約357個のクリスタルで飾れております。
特別に注文製作銀色の美しいレースと飾りに
400余個のホットフィックスが輝いております。
この美しいドレスのボリュームも完成させるための湯巻は、
パリパリッとしているレース生地2枚と派手なレース生地2枚で
できあがっております。

--------------------------------------------------------------------------------
この世に降臨した女神の静かな美しさは
今、紫とピンク色のメークで輝いております。
繊細なメークと4回以上のコーティングでできあがり、
いつものようにオーナー様のあふれる満足感を祈っております。

特別製作されたクリスタルビーズのクラウンはいかがでしょうか。
月の女神のため、チェイン、クリスタルビーズとパールで、
特別なデザインで製作されております。

青い瞳はいつも貴方様を見つめて、微笑んでおります。


その他

ː落札後のキャンセル・返品はお受けできませんのでご了承下さい。ː
ː申し訳ございませんが、イタズラ入札を防ぐために入札制限をかけておりますので、ː
ːNEWの方は「自己紹介」のメールアドレスまでご連絡お願いします。ː
ːモニターにより、実物と若干色合いが異なるように見える場合もあります。ː


--------------------------------------------------------------------------------

ː支払いはPaypalとUFJ銀行振り込みのみとなります。ː
ː落札システム利用料の3%はこちらの負担になっております。ː
ː韓国から日本までのEMS送料として、1、500円を頂きます。ː
ːお振り込みの終了から到着まで、1週間ほどかかります。ː
ːエンゼルリージョンは原則的に日本以外への海外発送は致しておりません。ː


--------------------------------------------------------------------------------

ː落札通知以外別のメールはお送りしません。ː
ː落札通知メールに入金方法・口座などが書かれています。ː
ː入金確認メールはしませんが、発送後EMS番号と発送のお知らせが届きます。ː
ːその他、何かご不明な点がございましたら当社までお尋ねください。ː
ːどうぞよろしくお願いします。
级别: 风云使者
注册时间:
2002-08-02
在线时间:
0小时
发帖:
4589
只看该作者 88楼 发表于: 2004-08-18
引用
最初由 shubina 发布
说到「一期一会」、我们的外教在快要和我们分别的时候,也在黑板上写下了这个词,她说这是她非常喜欢的一个词。
其实这个词本来是茶道用语,指献茶的人要抱有“这可能是这一生中唯一的一次会面”的心态来尽心调茶待客。当然也有解释成楼上说的:指茶会中主客双方都要珍惜这可能是一生中仅有的机会。
后来就引申为要珍惜难得的相遇,难得的机会等等。。。
我在和别人要分别的时候也喜欢用这句话呢。


那分别的时候用 「一期一会」、
怎么造句啊?


请教一下


养女美
级别: 侠客
注册时间:
2003-12-26
在线时间:
0小时
发帖:
362
只看该作者 89楼 发表于: 2004-08-20
本人日语小白,急求以下几个句子的翻译,先谢谢各位好心的达人了。
可能有些词涉及到一些专业领域,不翻出来也没关系,我只是搞不清楚这几个句子的结构,大人们帮帮忙吧,真的很急着用的。5555~~~

1.部分欠点1個では目立つない欠点も含む。
2.遊長については1反0.3mとし、それ以上は比例割合でつけるものとする。
3.たて方向の地の目に対し直角の長さを测定する。
4.部分欠点の存在を示す表示をバノックを用いて片耳部分に付す。

……
誰よりも遠くに行っても
ここからまだ笑ってくれる
……