搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 14106阅读
  • 146回复

翻译求助专用帖

楼层直达
级别: 新手上路
注册时间:
2003-11-10
在线时间:
0小时
发帖:
65
只看该作者 45楼 发表于: 2004-06-28
涙よりも 優しい歌を
かなしみより そのぬくもりを
两个未完的句子,由于没去听过那首op所以也吃不准了。
比起眼泪,更……温柔的歌
比起悲伤,……那温柔
级别: 新手上路
注册时间:
2004-06-20
在线时间:
0小时
发帖:
73
只看该作者 46楼 发表于: 2004-06-29
嗯,怎么都想不出を后面的动词是什么,应该是する之类的吧?
那么能不能译为“与其流泪,不如唱起温柔的歌;与其悲伤,不如……”下面就搞不懂应该译成什么动作了-_-
级别: 骑士
注册时间:
2002-05-17
在线时间:
0小时
发帖:
1003
只看该作者 47楼 发表于: 2004-06-30
求助一下,日文句子中○□△怎么读?

比如:
封筒やはがきの上部にある□は、郵便番号を書き入れるところです。

ありがとう ^^


----------------------------------------

谢谢楼下的 jerrysoft ,不回新贴了 :)
级别: 新手上路
注册时间:
2004-02-29
在线时间:
0小时
发帖:
13
只看该作者 48楼 发表于: 2004-06-30
请问这怎么翻译阿

今月は、とてもよく頭の回る時。ただそれだけに、回りすぎて余計なことまで考えてしまうかもしれません。うまく立ち回ろうと考えすぎると、かえって墓穴を掘ります。自分が本当にやってみたいことに、真っ直ぐに取り組んでいきましょう。とかく対人関係で、ギクシャクしがちな時。他人はあなたの思い通りには動いてくれません。今はあなただけでも、地道な努力を続けていきましょう。恋愛は、飾らずにつき合える気の置けない関係がいちばんです。二人の気持ちは、どうやらもうツーカーのよう。
级别: 新手上路
注册时间:
2003-01-26
在线时间:
0小时
发帖:
225
只看该作者 49楼 发表于: 2004-06-30
引用
最初由 yaoguai 发布
求助一下,日文句子中○□△怎么读?

比如:
封筒やはがきの上部にある□は、郵便番号を書き入れるところです。

ありがとう ^^


信封和明信片上部的方框是填邮政编码的地方。

○ 丸/円  まる
□ 四角   しかく
△ 三角   さんかく
☆ 星    ほし
×      ばつ
〒 郵便   ゆうびん

另外你输入 記号(きごう) 可以找到更多大量的特殊符号;)

人は何かの犠牲なしに何も得ることはできない。何かを得る為には同等の代価が必要になる。
それが 錬金術に於ける等価交換の原則だ。その頃僕らは それが世界の真実だと信じていた。

人間五十年
下天の内をくらぶれば夢幻のごとくなり
一度生を得て滅せぬ者のあるべきか
级别: 圣骑士
注册时间:
2003-04-19
在线时间:
0小时
发帖:
1704
只看该作者 50楼 发表于: 2004-07-01
求教~可以帮忙翻译一下这段话吗?翻译个大意即可,我主要是想用那些计算公式,但是不知道都表示的是什么……

レベル・HP・経験値の計算仕方
特定の場所(炎の洞窟など)を除けば、ファイナルファンタジー8のモンスターはプレイヤーの戦闘パーティの平均レベルに基づいて自分のレベルを変えます。戦闘に参加するキャラのレベルの平均をxとすれば、現れる敵のレベルは4x/5または6x/5です(切捨て計算)。例えば、戦闘パーティの平均レベルは20の場合、敵のレベルは16か24です。パーティのレベルが99に近づくと、敵のレベルは99を越えることが出来るかは未確認です。尚、ボスモンスターの中には、パーティと同じレベルで現れるか、上記と違う計算でレベルを決める敵もあります。

HPはほとんどの場合、敵のレベルの2乗に比例します。下記の式では、xは敵のレベルを表し、a,b,cはそれぞれのモンスターのHPの増え方を決めます。式は
    (a/20)(x^2)+(a+b)x+c
です(「x^2」はxの2乗を意味する)。

なお、敵を倒した時に得る経験値の量は敵のレベルだけでなく、戦闘パーティのレベルにもよります。敵のレベルが戦闘パーティの平均レベルの1.2倍の時の獲得経験値(一覧に書いてある数値の1.25倍)をEとし、敵のレベル、戦闘パーティの平均レベルをそれぞれT、Pとすれば、敵を倒した時の獲得経験値は
    ((T/P)-(1/5))×E
です(切捨て計算)。しかし、普段は獲得経験値を一覧に書いてある平均値と考えて良いでしょう。

怨念中的DVDRIP:《幻想传说OVA》

怨念中的DVDISO:《凉宫春日的忧郁》
级别: 圣骑士
注册时间:
2003-04-19
在线时间:
0小时
发帖:
1704
只看该作者 51楼 发表于: 2004-07-01
-b我自己已经弄明白一些了……剩下这段不明白
能否把这段翻译一下呢

なお、敵を倒した時に得る経験値の量は敵のレベルだけでなく、戦闘パーティのレベルにもよります。敵のレベルが戦闘パーティの平均レベルの1.2倍の時の獲得経験値(一覧に書いてある数値の1.25倍)をEとし、敵のレベル、戦闘パーティの平均レベルをそれぞれT、Pとすれば、敵を倒した時の獲得経験値は
    ((T/P)-(1/5))×E
です(切捨て計算)。しかし、普段は獲得経験値を一覧に書いてある平均値と考えて良いでしょう。

怨念中的DVDRIP:《幻想传说OVA》

怨念中的DVDISO:《凉宫春日的忧郁》
级别: 新手上路
注册时间:
2003-01-26
在线时间:
0小时
发帖:
225
只看该作者 52楼 发表于: 2004-07-01
引用
最初由 iewnus 发布
求教~可以帮忙翻译一下这段话吗?翻译个大意即可,我主要是想用那些计算公式,但是不知道都表示的是什么……

レベル・HP・経験値の計算仕方
特定の場所(炎の洞窟など)を除けば、ファイナルファンタジー8のモンスターはプレイヤーの戦闘パーティの平均レベルに基づいて自分のレベルを変えます。戦闘に参加するキャラのレベルの平均をxとすれば、現れる敵のレベルは4x/5または6x/5です(切捨て計算)。例えば、戦闘パーティの平均レベルは20の場合、敵のレベルは16か24です。パーティのレベルが99に近づくと、敵のレベルは99を越えることが出来るかは未確認です。尚、ボスモンスターの中には、パーティと同じレベルで現れるか、上記と違う計算でレベルを決める敵もあります。

HPはほとんどの場合、敵のレベルの2乗に比例します。下記の式では、xは敵のレベルを表し、a,b,cはそれぞれのモンスターのHPの増え方を決めます。式は
    (a/20)(x^2)+(a+b)x+c
です(「x^2」はxの2乗を意味する)。

なお、敵を倒した時に得る経験値の量は敵のレベルだけでなく、戦闘パーティのレベルにもよります。敵のレベルが戦闘パーティの平均レベルの1.2倍の時の獲得経験値(一覧に書いてある数値の1.25倍)をEとし、敵のレベル、戦闘パーティの平均レベルをそれぞれT、Pとすれば、敵を倒した時の獲得経験値は
    ((T/P)-(1/5))×E
です(切捨て計算)。しかし、普段は獲得経験値を一覧に書いてある平均値と考えて良いでしょう。


等级,生命值,经验值的计算方法
炎的洞窟等特定场所除外,最终幻想8的怪兽是根据玩家的战斗编队的平均等级来改变自己的等级的。参加战斗的角色的平均等级作为X的话,出现的敌人的等级就是4x/5或6x/5(取整计算)。例如,战斗编队的平均等级是20的场合,敌人的等级就是16或24。编队的等级临近99的话,敌人的等级能否超过99尚未确认。另外,Boss怪物中,以编队相同等级出现,并不根据上述规则决定其等级的敌人也是存在的。
生命值在大部分的场合,与敌人的等级的平方成比例。下面的公式里,X代表敌人的等级,a,b,c是由各种怪兽各自的生命增值法来决定的。
公式:(a/20)(x^2)+(a+b)x+c (x^2表示X的2次方)
另外,击倒敌人后得到的经验值的量并不仅仅取决于敌人的等级,还要参照战斗编队的等级。如果把敌人等级是战斗编队平均等级1.2倍时获得的经验值(在一览中显示数值的1.25倍)作为E,敌人等级,战斗编队的平均值分别作为T,P的话,那打倒敌人后获得的经验值为:
((T/P)-(1/5))×E (取整计算)
但是,一般来说获得的经验值还是以一览中显示的平均值来判断比较好。

人は何かの犠牲なしに何も得ることはできない。何かを得る為には同等の代価が必要になる。
それが 錬金術に於ける等価交換の原則だ。その頃僕らは それが世界の真実だと信じていた。

人間五十年
下天の内をくらぶれば夢幻のごとくなり
一度生を得て滅せぬ者のあるべきか
级别: 侠客
注册时间:
2002-10-16
在线时间:
0小时
发帖:
522
只看该作者 53楼 发表于: 2004-07-02
请问
片假名真让人头痛
请问セイタカアウダチソウ是啥米啊



一緒にヤオイの道を突き進みましょう
级别: 新手上路
注册时间:
2004-05-30
在线时间:
0小时
发帖:
63
只看该作者 54楼 发表于: 2004-07-08
帮忙翻译一下

贵方银行发来电传说由于迟装运的不符点,没有义务付款。

在交单之前你给过我一封信函,说这不会造成贵公司拒付的理由,所以我希望您能尽快安排付款。



级别: 警备队
注册时间:
2002-12-09
在线时间:
205小时
发帖:
88705
只看该作者 55楼 发表于: 2004-07-09
这个急问>< 女孩子的人名カナタ,怎么翻译比较好?

达人请把能读出来的音读都告诉我吧哈哈^^b

级别: 新手上路
注册时间:
2003-03-19
在线时间:
0小时
发帖:
214
只看该作者 56楼 发表于: 2004-07-09
引用
最初由 morte13 发布
这个急问>< 女孩子的人名カナタ,怎么翻译比较好?

达人请把能读出来的音读都告诉我吧哈哈^^b


我只知道「彼方」「金田」「嘉向」这三个对应的词。既然是名字,那嘉向最适合。

誰もが幸せになる道なんてないんだ。
本当の幸せは、幸せを探して生きる毎日の中にある。
望まなければ失わないのに、求めずにはいられない。
级别: 新手上路
注册时间:
2004-07-09
在线时间:
0小时
发帖:
3
只看该作者 57楼 发表于: 2004-07-11
请帮忙把以下的歌名翻译成罗马拼音? 谢谢~~

撫子の華
冬の陽(ひ) 
星空にお祈り
待ちあわせ
夢ははてしなく
月下の散歩
やさしい贈りもの
流星群の日
ぷっぷる
级别: 侠客
注册时间:
2003-08-29
在线时间:
0小时
发帖:
479
只看该作者 58楼 发表于: 2004-07-13
求教 谁能帮我翻译成日文?谢谢
夜空的精灵
精灵的天空
级别: 新手上路
注册时间:
2003-01-26
在线时间:
0小时
发帖:
225
只看该作者 59楼 发表于: 2004-07-13
Re: 求教 谁能帮我翻译成日文?谢谢
引用
最初由 visom 发布
夜空的精灵
精灵的天空


夜空の精霊(よぞらのしょうりょう)
精霊の空(しょうりょうのそら)    -_-!!!

人は何かの犠牲なしに何も得ることはできない。何かを得る為には同等の代価が必要になる。
それが 錬金術に於ける等価交換の原則だ。その頃僕らは それが世界の真実だと信じていた。

人間五十年
下天の内をくらぶれば夢幻のごとくなり
一度生を得て滅せぬ者のあるべきか