搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 14105阅读
  • 146回复

翻译求助专用帖

楼层直达
级别: 新手上路
注册时间:
2004-05-30
在线时间:
0小时
发帖:
7
只看该作者 15楼 发表于: 2004-05-30
引用
最初由 eolia 发布



takuchi


I'm pretty sure it should be TaGuChi.
级别: 骑士
注册时间:
2003-08-24
在线时间:
1小时
发帖:
938
只看该作者 16楼 发表于: 2004-05-30
请问“平成狸合戦 ぽんぽこ”里的“ぽんぽこ”正确翻译是什么?
级别: 工作组
注册时间:
2003-05-11
在线时间:
201小时
发帖:
36355
只看该作者 17楼 发表于: 2004-05-31
请问这个怎么翻译?
私は君を本当に思って

  
级别: 新手上路
注册时间:
2004-05-23
在线时间:
0小时
发帖:
11
只看该作者 18楼 发表于: 2004-06-01
私は君を本当に思って
俺是真的想着你~
级别: 工作组
注册时间:
2003-05-11
在线时间:
201小时
发帖:
36355
只看该作者 19楼 发表于: 2004-06-02
那请问这个呢?谢谢
じつは,私は成せきを本当にこだわらない。しかし,私は身を切られゐよぅにつらい。君だちはもぅ知って,私は中国ごを下手だが,日本ご好きだ。そして,最近,新しい友だちを知りぁった。
私は道らく息子と思って。
"何をして?"と,君は私に言って。
どぞぅおねがいします。
これは私の本当にき持です。ぁぃ!とてもはわゐいですね!

  
级别: 新手上路
注册时间:
2004-03-27
在线时间:
0小时
发帖:
165
只看该作者 20楼 发表于: 2004-06-02
Re: Re: 求解!各位大人帮忙!
引用
最初由 Sidewinder 发布


自从那事件发生以来罗赛塔与克罗诺变得杳无音信……
在时间冻结被解除的孤儿院中,时光开始重新流逝。
被孩子们缠住的阿丝玛利亚正唱歌给他们听。
雷明顿(霰弹枪?^_^)抛弃了信仰,选择和约舒亚携手并进。
凯特修女照着信仰之路不断前进,阿丝玛利亚也选择了与罗赛塔相同的道路。
而罗赛塔与克罗诺正在共同渡过最后的时光。

十分感谢!

ロゼットの付き人である少年。
 一見すると気弱そうな少年であり、いつもロゼットに振り回されているが、その正体は「罪人クロノ」「折れた尖角」「爵位剥奪者」など、様々な異名で恐れられる強力な悪魔。
  ロゼットの「魂」を消費して本来の力を発揮する時は、大人の姿になる。
级别: 新手上路
注册时间:
2004-04-03
在线时间:
0小时
发帖:
134
只看该作者 21楼 发表于: 2004-06-03
请问这句话怎么翻译成日问:“我要杀光全世界猴子!”

级别: 新手上路
注册时间:
2004-04-27
在线时间:
0小时
发帖:
25
只看该作者 22楼 发表于: 2004-06-03
Re: 那请问这个呢?谢谢
引用
最初由 yujin630 发布
じつは,私は成せきを本当にこだわらない。しかし,私は身を切られゐよぅにつらい。君だちはもぅ知って,私は中国ごを下手だが,日本ご好きだ。そして,最近,新しい友だちを知りぁった。
私は道らく息子と思って。
"何をして?"と,君は私に言って。
どぞぅおねがいします。
これは私の本当にき持です。ぁぃ!とてもはわゐいですね!

大概意思是这样的,不过原文的假名,助词有的有点奇怪
其实,我并不是真的很在乎成绩的。但是,我觉得好像身体被切开一般的痛苦。你们也知道,我虽然中文不好,但是喜欢日语。而且,最近交了新的朋友。
我觉得自己是个浪子
“在干什么?”你问我。
拜托了
这是我真正的心情。啊!真是很抱歉啊
级别: 新手上路
注册时间:
2004-04-27
在线时间:
0小时
发帖:
25
只看该作者 23楼 发表于: 2004-06-03
引用
最初由 Kyo.Tokio 发布
请问“平成狸合戦 ぽんぽこ”里的“ぽんぽこ”正确翻译是什么?

和ぽんぽん意思一样,拟声词,指打鼓的声音,应该翻成"嘭嘭"吧
级别: 新手上路
注册时间:
2004-04-27
在线时间:
0小时
发帖:
25
只看该作者 24楼 发表于: 2004-06-03
引用
最初由 雪落无痕 发布
请问这句话怎么翻译成日问:“我要杀光全世界猴子!”

这个倒有意思,试试看吧
世界中の猿を全部ぶっころす!
级别: 新手上路
注册时间:
2004-04-26
在线时间:
0小时
发帖:
20
只看该作者 25楼 发表于: 2004-06-05
问一下~~
神秘之国用日语怎么写啊?????

你觉得雪融化之后会是怎样的?
这个……雪融化之后会变成春天!无论现在有多冷,春天一定会来的!
级别: 新手上路
注册时间:
2004-05-28
在线时间:
0小时
发帖:
13
只看该作者 26楼 发表于: 2004-06-06
请问
对不起,请帮我翻译一下下面一个句子,好吗?拜托了!
社会的地位からのみ,その人をひむうかしてはない

级别: 新手上路
注册时间:
2004-04-26
在线时间:
0小时
发帖:
20
只看该作者 27楼 发表于: 2004-06-09
神秘之国 这个词用日语怎么写????
拜托~~翻译一下~~~

你觉得雪融化之后会是怎样的?
这个……雪融化之后会变成春天!无论现在有多冷,春天一定会来的!
级别: 新手上路
注册时间:
2003-11-10
在线时间:
0小时
发帖:
65
只看该作者 28楼 发表于: 2004-06-09
引用
最初由 草摩紫樱 发布
神秘之国 这个词用日语怎么写????
拜托~~翻译一下~~~


ミスティ国(くに)
纯平假的就不会了。
级别: 新手上路
注册时间:
2003-01-26
在线时间:
0小时
发帖:
225
只看该作者 29楼 发表于: 2004-06-12
引用
最初由 tanjuan 发布


ミスティ国(くに)
纯平假的就不会了。


神秘的な国  しんぴてきなくに
神秘の国   しんぴのくに
神秘な国   しんぴなくに

人は何かの犠牲なしに何も得ることはできない。何かを得る為には同等の代価が必要になる。
それが 錬金術に於ける等価交換の原則だ。その頃僕らは それが世界の真実だと信じていた。

人間五十年
下天の内をくらぶれば夢幻のごとくなり
一度生を得て滅せぬ者のあるべきか