搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 1019阅读
  • 9回复

犬夜叉里的人名字,是根据什么翻译过来的啊?

楼层直达
级别: 新手上路
注册时间:
2002-08-13
在线时间:
0小时
发帖:
17
是音译吗?

笑容太甜,泪水太咸
山盟海誓到了最后难免会变
烦恼太多,未来太远
何不陪我一起放荡游戏人间
级别: 圣骑士
注册时间:
2002-06-15
在线时间:
0小时
发帖:
1861
只看该作者 1楼 发表于: 2002-08-15
应该一部分是音译,一部分不是。
犬夜叉还是原名的样子。(当然偶们和日本人发音不同)

级别: 骑士
注册时间:
2002-07-20
在线时间:
0小时
发帖:
1366
只看该作者 2楼 发表于: 2002-08-15
犬夜叉 七寶 彌勒 珊瑚 冥加 殺生丸 邪見 奈落 琥珀...
這些在原文漫畫裡就是這樣寫的 都是漢字

Kagome的翻譯就不一樣了 不算音譯吧
不過小玲應該是音譯

有個地方在解釋犬夜叉裡的名字 可以去看看
http://www.geocities.com/Tokyo/Field/1257/storage/notes/inuyasha_names.html

级别: 精灵王
注册时间:
2002-08-15
在线时间:
0小时
发帖:
3654
只看该作者 3楼 发表于: 2002-08-15
基本上战国时期人的名字用的都是汉字,包括妖怪
看动画时就能看到
级别: 侠客
注册时间:
2002-05-25
在线时间:
0小时
发帖:
505
只看该作者 4楼 发表于: 2002-08-15
不是汉字的好像都是音译
级别: 光明使者
注册时间:
2002-05-08
在线时间:
1718小时
发帖:
8051
只看该作者 5楼 发表于: 2002-08-16
引用
最初由 hippogiu 发布
Kagome的翻譯就不一樣了 不算音譯吧

戈薇当然是音译,只是译得发音不像——很不像而已
级别: 工作组
注册时间:
2002-07-23
在线时间:
0小时
发帖:
2461
只看该作者 6楼 发表于: 2002-08-16
其实日文中的大部分汉字的发音与中文很像啊!
所以也可以说是音译的!

~本想养个小攻,谁知现在养成了一对小受...~

@大儿子莲REN,小儿子悠斗YUUTO@
级别: 新手上路
注册时间:
2002-08-09
在线时间:
0小时
发帖:
55
只看该作者 7楼 发表于: 2002-08-16
名字几乎都是音译的
~
级别: 新手上路
注册时间:
2002-06-30
在线时间:
0小时
发帖:
32
只看该作者 8楼 发表于: 2002-08-16
本来就是汉字。
级别: 工作组
注册时间:
2002-06-28
在线时间:
30小时
发帖:
14727
只看该作者 9楼 发表于: 2002-08-16
有音译也有汉字

快速回复

限150 字节
上一个 下一个