搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 2883阅读
  • 47回复

Nadia制作--人名音译征求

楼层直达
级别: *
注册时间:
*
在线时间:
小时
发帖:
*
只看该作者 15楼 发表于: 2003-11-13
我有个提议
如果人物台词部分做成外挂字幕(文本格式的)

可以用小软件来做全文名字替换,工作原理如下:

原文:“早上起来[%JEAN%]对[%NADIA%]说我们今天还是吃罐头……”
打上传统中文版补丁后:“早上起来志强对蓝莉娅说我们今天还是吃罐头……”
打上法语港译mix版补丁(别笑呀,我只是举个例子)后:“早上起来让对娜丁亞说我们今天还是吃罐头……”
打上英文原文版补丁后:“早上起来Jean对Nadia说我们今天还是吃罐头……”
打上日文原文版补丁后:“早上起来ジャン对ナディア说我们今天还是吃罐头……”

传统中文版补丁内容:
[%JEAN%] = 志强
[%NADIA%] = 蓝莉娅

法语港译mix版补丁内容:
[%JEAN%] = 让
[%NADIA%] = 娜丁亞

英文原文版补丁与日文原文版补丁依此类推。

这样满足了大多数人的需要,无论是志强旧译的忠实拥护者,还是标准化爱好者……:)

大家觉得怎样?
应该可以使用任意的格式的外挂字幕(只要文件是纯文本文件)

工具软件我可以写

讨论一下
级别: 超级版主
注册时间:
2002-11-29
在线时间:
234小时
发帖:
11638
只看该作者 16楼 发表于: 2003-11-13
引用
最初由 Shirley.Ambiv 发布
那么求教以下。。。
Devus Ukis Makina(/Deus Ex Machina空中战舰二号舰): 德斯·伊斯·馬其那

是不是圣经里的

这个怎么看都不是英语的吧,devus典型法文单词的样子……

    
级别: 圣骑士
注册时间:
2003-06-27
在线时间:
6小时
发帖:
1461
只看该作者 17楼 发表于: 2003-11-13
hehe,
关于那两颗卫星,这个分析得很有趣
Did you ever notice how the Servant Stars (satellites), used to deflect the Light of Babel, have names of angels and demons? One is Michael (Ep37), the other one is Lucifer (Ep38). Quick note: this one is far higher than Michael, something that Nemo forgets pursueing Red Noah in space. This recalls the fact that Lucifer was the nearest (= highest) angel to God, before rebelling and then falling down in hell, defeated by the arcangel... Michael (oh, what a coincidence! JJ)


级别: 超级版主
注册时间:
2002-11-29
在线时间:
234小时
发帖:
11638
只看该作者 18楼 发表于: 2003-11-13
换句话说他就是根据圣经起的名字,而且鲁西法是比米迦勒更接近神(更高)
曾经受神宠爱的堕落天使哦~~~^0^

    
级别: 圣骑士
注册时间:
2003-06-27
在线时间:
6小时
发帖:
1461
只看该作者 19楼 发表于: 2003-11-13
DeusEx-Machina
不知道有没有正规的中文。。

Deus ex Machina
In some ancient Greek drama, an apparently insoluble crisis was solved by the intervention of a god, often brought on stage by an elaborate piece of equipment. This "god from the machine" was literally a deus ex machina.
Few modern works feature deities suspended by wires from the ceiling, but the term deus ex machina is still used for cases where an author uses some improbable (and often clumsy) plot device to work his or her way out of a difficult situation. When the cavalry comes charging over the hill or when the impoverished hero is relieved by an unexpected inheritance, it's often called a deus ex machina.
。。。。怪不得MATRIX 3里面机械大帝就叫deus ex machina。。。




或者翻译时候用
德斯·伊斯·馬其那
加上注释
[注]Deus ex machina:机械降神

级别: 超级版主
注册时间:
2002-11-29
在线时间:
234小时
发帖:
11638
只看该作者 20楼 发表于: 2003-11-13
楼上强者,我好像明白了,又好像有些糊涂。
你们那是白天吧,不好意思,我们这里都凌晨1点了,zzzzz~~~

那些单词我再看看吧~~~其实我又不是基督教徒也不是天主教徒。圣经当小说看,看了3-40页就睡着了,我查查看吧,别人知道的能回答最好
还有我刚刚搜了一下网上,devus似乎在很多翻译里有凡人~~庸俗的意思(还是我看错句子了?正好是下一句,王者的意思?我开始混乱了,这是法语?怎么查不到?)而且奇怪的是这是在讨论佛法的论坛上找到的,一句翻译的句子中出现了,似乎有这个意思

    
级别: 超级版主
注册时间:
2002-11-29
在线时间:
234小时
发帖:
11638
只看该作者 21楼 发表于: 2003-11-13
引用
最初由 Shirley.Ambiv 发布
或者翻译时候用
德斯·伊斯·馬其那
加上注释
[注]Deus ex machina:机械降神

我认为这个比较好,可能比较容易接受吧
不过上面那个译名也不好记^^||(那些制作人起名字时肯定狂翻宗教辞典,给观众打哑迷嘛~~)

    
级别: 圣骑士
注册时间:
2003-06-27
在线时间:
6小时
发帖:
1461
只看该作者 22楼 发表于: 2003-11-13
没想到字典里有。。。
[拉]
(小说或戏剧中)突然介入解围的人物[事件]
突然出现而扭转局面的人



最接近的就音译成 迪斯·艾斯·玛琪纳



呵呵,欢迎楼上来
http://18.250.2.54/story/forumdisplay.php?s=&forumid=18

精品翻译就是要慢慢来的……^^

级别: 圣骑士
注册时间:
2003-06-27
在线时间:
6小时
发帖:
1461
只看该作者 23楼 发表于: 2003-11-13
Sanson 山姆

解释:
Samson
n. 1.〈圣经〉参孙 2.大力士
Sansom
[`sAnsEm]
n.桑塞姆(Samson的异体)(m.)


看来中文版翻译的没错

级别: 圣骑士
注册时间:
2003-06-27
在线时间:
6小时
发帖:
1461
只看该作者 24楼 发表于: 2003-11-13
Orichalcum(蓝宝石的组成物质):?
おりはるこん【Orichalcum】
(名詞)魔法金属の一。非常に精製が困難であるために高価であり、その利権をめぐってバーセイブ全土が戦争に巻き込まれたことがある。またケーアやシタデルの建造にも必要であったため、スカージ直前にはセラ帝国による買い占めが行なわれた。現在は最高額通貨としてごく少量が流通している。
オリハルコンorichalcon/orichalcum/ アトランティス伝説に登場する合金の名前。結構いろんなSFやアニメなどに使われてました。
オルカレイコス。日本名ヒヒイロカネ。銅の合金の一種で、金よりも価値が高く、非常に重く特有の輝きを出す。太陽の光や人間の生命エネルギーと反応する特殊な金属だったらしい。が、ミスリルよりも高性能とはとうてい思えない。(かりなさんより) 金铜结晶
Orichalcum,一看命名就知道是金屬。

傳說亞特蘭提斯盛產此種金屬,
一說是金與其它金屬(銀、銅等)的合金。
有關它的敘述有:
明亮:在陽光下如鏡般反射、如火般耀眼
輕:據說較鋁、強鋁(duralumin)更輕
另外,在鍊金術中也常被用到。







实在没法翻就用英文算了。。

级别: 新手上路
注册时间:
2002-08-22
在线时间:
0小时
发帖:
162
只看该作者 25楼 发表于: 2003-11-13
TVB 的人名不錯呀, 請考慮參考~~
级别: 新手上路
注册时间:
2003-11-09
在线时间:
0小时
发帖:
63
只看该作者 26楼 发表于: 2003-11-13
用官方的好了,让

Rakusi nor Rakusi
级别: 风云使者
注册时间:
2001-11-21
在线时间:
0小时
发帖:
4834
只看该作者 27楼 发表于: 2003-11-13
国语版的人名翻的挺好的。兰莉娅虽然对发音不是很准,但是比娜迪娅好听。而鹦鹉螺号是正翻,但是罗吉拉斯号更响亮一点。个人认为还是音译和意译结合比较好。
级别: 工作组
注册时间:
2002-06-02
在线时间:
0小时
发帖:
5832
只看该作者 28楼 发表于: 2003-11-13
珍妮
级别: 圣骑士
注册时间:
2003-06-27
在线时间:
6小时
发帖:
1461
只看该作者 29楼 发表于: 2003-11-13
引用
最初由 碎南瓜 发布
珍妮


汗………………不要搞笑啊

快速回复

限150 字节
上一个 下一个