搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 2498阅读
  • 37回复

[讨论+求助]关于圣斗士星矢冥王篇某一处的翻译法

楼层直达
级别: 新手上路
注册时间:
2002-11-29
在线时间:
0小时
发帖:
272
只看该作者 15楼 发表于: 2004-02-01
好吧,MISOPETHA-MENOS 我就写成“众神假死之法”
Athena Exclamation,则是“雅典娜之惊叹”
如果漫画书上也是这么翻译的话,我也意见了。
感谢几位的建议,特别是 中关村长! ,这么辛苦地找到了权威资料!谢谢
请版主如我愿,把我所有的论坛币都给中关村长! 这位热心朋友吧。:)

级别: 精灵王
注册时间:
2002-08-24
在线时间:
0小时
发帖:
3671
只看该作者 16楼 发表于: 2004-02-01
引用
最初由 hanzo 发布
好吧,MISOPETHA-MENOS 我就写成“众神假死之法”
Athena Exclamation,则是“雅典娜之惊叹”
如果漫画书上也是这么翻译的话,我也意见了。
感谢几位的建议,特别是 中关村长! ,这么辛苦地找到了权威资料!谢谢
请版主如我愿,把我所有的论坛币都给中关村长! 这位热心朋友吧。:)


我也是碰巧被勾起了研究的兴趣,到网上四处乱翻了一下。

托你的福,也让我找到了一些有趣的东西。

比如“日本读者十几年来一直因为不知道MISOPETHA-MENOS的正确读音而困扰”。在一个日本网站上我看到了这样的冥王篇观后感:“十四年了,我终于知道这个该怎么读了!”(汗一个先。。。)

还有,星矢的声优古谷徹在生活中常以编写小程序为乐,在他的网站上公布了几个小作品。(虽然编的很烂的说。。。)PS:他老婆和女儿长得好难看。。。

历代头像 = =

Blog: http://omdeh.bit90982.net
级别: 新手上路
注册时间:
2002-11-29
在线时间:
0小时
发帖:
272
只看该作者 17楼 发表于: 2004-02-01
呵呵,日本人的英文发音烂,是众所周知的。不过一个读音就困扰了十四年啊!!!这也太搞笑的(看看拼写也能读个差不多了),不得不佩服一下。:)
托您的福,使得我能从你的口中听到这么有趣的事情,真是长见识了。再次感谢!^_^
版版快帮忙,划帐吧,让我能承诺兑现。………… 我愿意!
还有一个问题,漫画书上是“星屑旋风”,还是“星屑旋转”?或是其他翻译?

级别: 精灵王
注册时间:
2003-05-25
在线时间:
28小时
发帖:
2272
只看该作者 18楼 发表于: 2004-02-01
为什么要翻译
用E文不是很好吗?
级别: 风云使者
注册时间:
2003-05-04
在线时间:
1小时
发帖:
6095
只看该作者 19楼 发表于: 2004-02-01
引用
最初由 hanzo 发布
呵呵,日本人的英文发音烂,是众所周知的。不过一个读音就困扰了十四年啊!!!这也太搞笑的(看看拼写也能读个差不多了),不得不佩服一下。:)
托您的福,使得我能从你的口中听到这么有趣的事情,真是长见识了。再次感谢!^_^
版版快帮忙,划帐吧,让我能承诺兑现。………… 我愿意!
还有一个问题,漫画书上是“星屑旋风”,还是“星屑旋转”?或是其他翻译?

是“星屑旋转功”
偶也觉得就用原来的拼法不就好了,在旁边加一个括号里写中文岂不两全其美
级别: 精灵王
注册时间:
2002-08-24
在线时间:
0小时
发帖:
3671
只看该作者 20楼 发表于: 2004-02-01
引用
最初由 hanzo 发布
还有一个问题,漫画书上是“星屑旋风”,还是“星屑旋转”?或是其他翻译?


国内翻译的确是“星屑旋转功”。原文“スターダストレボリューション”(Stardust Revolution),直译就是“星屑旋转”(不是星屑革命。。。)。

昨天还发现了一个很好的站,上面有必杀技大全。

http://www.goldsaint.net/

历代头像 = =

Blog: http://omdeh.bit90982.net
级别: 超级版主
注册时间:
2002-08-18
在线时间:
181小时
发帖:
14839
只看该作者 21楼 发表于: 2004-02-01
趕謝 中关村长!朋友

給予獎勵 ^^

FREEWIND台湾,日本商品团购MSN群: group130599@xiaoi.com 欢迎入群讨论!!
贩售台湾正版CD,DVD,漫畫,輕小說,及台灣各種商品,采Door to Door服务有保障!!请大家告诉大家!!
※FREEWIND工作室官方掏宝店铺,请点我!!!※

※漫游FREEWIND工作室招募人才 請點我!※
※漫游FREEWIND工作室作品汇总 請點我!※
※漫游FREEWIND工作室招募分流FTP&P2P分流员 請點我!※

级别: 精灵王
注册时间:
2002-08-24
在线时间:
0小时
发帖:
3671
只看该作者 22楼 发表于: 2004-02-01
谢谢。在下这厢253了。

历代头像 = =

Blog: http://omdeh.bit90982.net
级别: 精灵王
注册时间:
2003-02-26
在线时间:
16小时
发帖:
3351
只看该作者 23楼 发表于: 2004-02-02
引用
最初由 中关村长! 发布
古谷徹的网站:
http://www.luvnet.com/peoples/pegasus/

古谷徹的冥王篇工作日记在左下角。


居然一打开就有人说话--还是e文!

感谢村长的详细解说。

广州市环卫工人陈荣怀先生,"好在广州而家仲未有呢D傻佬响度搞搞振,不过迟D就唔知道啦,我又唔系神仙点知道啊!到时有就弊啦,成班人企响条街处阻住晒,我都唔知道到时系扫地定扫人啦!希望距地下次出现玩执垃圾,执完就快走人,咁我就爽啦!"  http://0rz.net/
级别: 新手上路
注册时间:
2002-11-29
在线时间:
0小时
发帖:
272
只看该作者 24楼 发表于: 2004-02-02
(1)我思前想后,还是用英文MISOPETHA-MENOS 比较好。
请看这段对话:
史昂啊,你听着,我拥有雅典娜赐予的伟大的神的力量,
MISOPETHA-MENOS !

MISOPETHA-MENOS !?
那个众神假死之法…
MISOPETHA-MENOS吗?

既然史昂已经把MISOPETHA-MENOS的含义说出来了,那么就打英文吧。不然如果替换为“众神假死之法”放进句子里,你们看看,感觉是不是有点意思重复啦。大家同意吗?
(2)呵呵,再怎么样,我也不会弄成“星屑革命”的。^!^
就用“星屑旋转功”吧,和“庐山百龙霸”比较对应,5对5。
以后对里面的一些专有名称存有丝毫疑问,我就一定会来请教大家的。
漫画版的翻译已经深入人心了,接轨比较好。
(3)版版给你加钱后,但却没有扣我的钱,还善意地谎称“没有扣钱功能”,
我不知道该说什么好? :(
抹抹眼泪,先把字幕做好。:)
(4)字幕翻译部分力争做到无错字!无歧义句!无病句!句意通顺!
在时间轴方面,这是最花心血的了,力争做到精准的程度:话音起,字幕显,无限接近于同步。不过大家请注意了,我不太喜欢字幕占用画面的时间过长。所以话音刚落,字幕也很快就消了。

级别: 精灵王
注册时间:
2002-08-24
在线时间:
0小时
发帖:
3671
只看该作者 25楼 发表于: 2004-02-02
引用
最初由 gemini22g 发布


居然一打开就有人说话--还是e文!

感谢村长的详细解说。


呵呵,听着星矢对自己说“Welcome to my homepage!”,感觉是不是很好啊?那个的确是谷古彻的真声。

历代头像 = =

Blog: http://omdeh.bit90982.net
级别: 骑士
注册时间:
2002-06-15
在线时间:
0小时
发帖:
931
只看该作者 26楼 发表于: 2004-02-03
引用
最初由 hanzo 发布
字幕翻译部分力争做到无错字!无歧义句!无病句!句意通顺!
在时间轴方面,这是最花心血的了,力争做到精准的程度:话音起,字幕显,无限接近于同步。不过大家请注意了,我不太喜欢字幕占用画面的时间过长。所以话音刚落,字幕也很快就消了。


saint5的修正:

1.“幻像”全部替换为“幻象”

2.Dialogue: Marked=0,0:13:29.28,0:13:30.82,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,火钟还燃烧着吧
火钟?我想了半天还以为是“火种”写错字了。。不如润成“钟楼的圣火”好些。

建议字体沿用1-4的字体,5的字体变粗,有些看不清,而且那个“什么”“怎么”的“么”显得特别小。

“我不太喜欢字幕占用画面的时间过长”--〉这样做不好,看5的时候有很多话看不清就过去了,我都要暂停下来检查字幕有无错字,遇到“火钟”这样的问题要来回看好多次。建议把结束时间延长0.1-0.2s。至少应该让人搞明白那句话什么意思。


 ☆~小樱最爱~☆※ ※☆~LOLI最高~☆

☆偶滴小窝☆
深度自恋ing~ha~ha~ha~< (^o^)>
级别: 骑士
注册时间:
2002-06-15
在线时间:
0小时
发帖:
931
只看该作者 27楼 发表于: 2004-02-03
另外建议必杀技能用英文的就用英文,个人偏重直译,力求每个发音对应每个单词,需要润色的地方再用意译,例如上面的“火钟”。

最好英译的地方(1-5):
星光灭绝:*** extinction
水晶墙:crystal wall
圣剑:excliba??记不清了
安达里士:记不清了
银河星爆:记不清了

希望哪位朋友能给我一份这样的清单~

自然不可能每个英语发音都译成单词,如果这样,恐怕连黄金圣斗士都要译成golden saint了~我只想直译必杀技就可以了。


 ☆~小樱最爱~☆※ ※☆~LOLI最高~☆

☆偶滴小窝☆
深度自恋ing~ha~ha~ha~< (^o^)>
级别: 风云使者
注册时间:
2003-05-04
在线时间:
1小时
发帖:
6095
只看该作者 28楼 发表于: 2004-02-03
引用
最初由 lf3877 发布
另外建议必杀技能用英文的就用英文,个人偏重直译,力求每个发音对应每个单词,需要润色的地方再用意译,例如上面的“火钟”。

最好英译的地方(1-5):
星光灭绝:*** extinction
水晶墙:crystal wall
圣剑:excliba??记不清了
安达里士:记不清了
银河星爆:记不清了

希望哪位朋友能给我一份这样的清单~

自然不可能每个英语发音都译成单词,如果这样,恐怕连黄金圣斗士都要译成golden saint了~我只想直译必杀技就可以了。

星光灭绝:star light extinction
银河星爆:*** explosion
还有钻石星辰:diamond dust
级别: 骑士
注册时间:
2002-06-15
在线时间:
0小时
发帖:
931
只看该作者 29楼 发表于: 2004-02-03
OK~先谢过楼上的朋友~希望其他的圣迷能帮忙补全~;)


 ☆~小樱最爱~☆※ ※☆~LOLI最高~☆

☆偶滴小窝☆
深度自恋ing~ha~ha~ha~< (^o^)>
快速回复

限150 字节
上一个 下一个