搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 2264阅读
  • 29回复

[求助]大剑漫画是买台版的好 还是港版的好

楼层直达
级别: 风云使者
注册时间:
2005-04-02
在线时间:
0小时
发帖:
4213
只看该作者 15楼 发表于: 2006-11-22
引用
最初由 真`bt无双 发布
港版叫大剑。日版出到10


汉 看来我一直弄反了

那我明白了 我最早在EM上下的

前两本叫大剑

后面2--8都叫猎魔战记

后面的翻译实在是汗

菊地美香以后我就萌你了
级别: 风云使者
注册时间:
2003-08-24
在线时间:
0小时
发帖:
4475
只看该作者 16楼 发表于: 2006-11-22
引用
最初由 真`bt无双 发布
港版叫大剑。日版出到10




11出了……:D

级别: 新手上路
注册时间:
2006-07-06
在线时间:
0小时
发帖:
196
只看该作者 17楼 发表于: 2006-11-22
港版10出了呀..
级别: 精灵王
注册时间:
2003-08-17
在线时间:
1小时
发帖:
3306
只看该作者 18楼 发表于: 2006-11-22
引用
最初由 deepwater 发布




11出了……:D


哦哦~~

前页有同志说港版前2卷“人名不习惯。部分句子翻译有争议性”

哪里有问题吗? 网上流传的版本看来正常啊

人生走走停停,时而驻足回首往事……

时而哭泣、时而微笑……

同时,混杂了不安与混沌在其中,

一点一滴……

渐渐可看到值得珍惜的事物。

这样的青涩时代——

“SALDA DAYS”——…


北条司,窪之内英策,八木教广————这就是神啊~~~~
级别: 新手上路
注册时间:
2006-02-16
在线时间:
0小时
发帖:
180
只看该作者 19楼 发表于: 2006-11-22
港版的Claymore第10卷7月底就出了,已经入手


Claymore|大剑|猎魔战记
天方瞳名 国内首个Claymore专题论坛
所有Claymore爱好者在此集结
www.tsstorry.com/bbs


级别: 精灵王
注册时间:
2003-08-17
在线时间:
1小时
发帖:
3306
只看该作者 20楼 发表于: 2006-11-22
居然都带腰子,嫉妒~~

LS能回答我问题吗?

人生走走停停,时而驻足回首往事……

时而哭泣、时而微笑……

同时,混杂了不安与混沌在其中,

一点一滴……

渐渐可看到值得珍惜的事物。

这样的青涩时代——

“SALDA DAYS”——…


北条司,窪之内英策,八木教广————这就是神啊~~~~
级别: 新手上路
注册时间:
2006-11-21
在线时间:
1小时
发帖:
182
只看该作者 21楼 发表于: 2006-11-22
搞不清楚到底怎么才会带书腰.....之前一直以为只有第一刷才会带,不过前一段收港版虫师,1,2本第2刷的也带书腰,可到了6,7居然第一刷的也无书腰了,难道买的是被人A去书腰的?无限猜疑ing.................回正题,还是港版的大剑好,光看封面设计我都不买台的,还有长鸿的小吉祥物和大剑真不搭!!!!!
级别: 新手上路
注册时间:
2006-02-16
在线时间:
0小时
发帖:
180
只看该作者 22楼 发表于: 2006-11-22
引用
最初由 真`bt无双 发布


哦哦~~

前页有同志说港版前2卷“人名不习惯。部分句子翻译有争议性”

哪里有问题吗? 网上流传的版本看来正常啊


人名这东西其实就是一个先入为主,看惯了古妮雅、迪妮莎、嘉拉迪雅也没觉得这样的译法有什么不好

部分句子翻译有争议性,关于这个以前天方似乎有提过,好像唯一有问题的好像就是第5卷迪维和海伦评价古妮雅与米里雅比剑时那句“意外地厉害呢”(第150页)好像译的正好和日文的意思相反,应该是意外的差劲呢的意思。当然究竟译错没有我也不敢确定。

至于港版将普莉茜亚译成菲斯娜,算不上硬伤,还是那句话,习惯了也没觉得怎么样。

Claymore|大剑|猎魔战记
天方瞳名 国内首个Claymore专题论坛
所有Claymore爱好者在此集结
www.tsstorry.com/bbs


级别: 精灵王
注册时间:
2003-08-17
在线时间:
1小时
发帖:
3306
只看该作者 23楼 发表于: 2006-11-22
引用
最初由 装甲教导师 发布


人名这东西其实就是一个先入为主,看惯了古妮雅、迪妮莎、嘉拉迪雅也没觉得这样的译法有什么不好

部分句子翻译有争议性,关于这个以前天方似乎有提过,好像唯一有问题的好像就是第5卷迪维和海伦评价古妮雅与米里雅比剑时那句“意外地厉害呢”(第150页)好像译的正好和日文的意思相反,应该是意外的差劲呢的意思。当然究竟译错没有我也不敢确定。

至于港版将普莉茜亚译成菲斯娜,算不上硬伤,还是那句话,习惯了也没觉得怎么样。



就是说,港版从一开始就是古妮雅、迪妮莎、嘉拉迪雅这样的翻译了? (反正我习惯了……)

那句话的确是翻错了……

人生走走停停,时而驻足回首往事……

时而哭泣、时而微笑……

同时,混杂了不安与混沌在其中,

一点一滴……

渐渐可看到值得珍惜的事物。

这样的青涩时代——

“SALDA DAYS”——…


北条司,窪之内英策,八木教广————这就是神啊~~~~
级别: 风云使者
注册时间:
2005-04-02
在线时间:
0小时
发帖:
4213
只看该作者 24楼 发表于: 2006-11-22
意外地厉害呢

这句话我印象很深,当时就纳闷

觉得怎么看都不像汉语

菊地美香以后我就萌你了
级别: 新手上路
注册时间:
2006-02-16
在线时间:
0小时
发帖:
180
只看该作者 25楼 发表于: 2006-11-23
引用
最初由 真`bt无双 发布



就是说,港版从一开始就是古妮雅、迪妮莎、嘉拉迪雅这样的翻译了? (反正我习惯了……)


对,一直就是这个翻译

Claymore|大剑|猎魔战记
天方瞳名 国内首个Claymore专题论坛
所有Claymore爱好者在此集结
www.tsstorry.com/bbs


级别: 骑士
注册时间:
2005-12-13
在线时间:
5小时
发帖:
1106
只看该作者 26楼 发表于: 2006-11-28
LZ买港版~淘宝有特价,10本才RMB275



:o :o :o
级别: 圣骑士
注册时间:
2004-12-29
在线时间:
1小时
发帖:
1588
只看该作者 27楼 发表于: 2006-11-28
LS請給鏈接,偶搜不到= =
级别: 骑士
注册时间:
2005-12-13
在线时间:
5小时
发帖:
1106
只看该作者 28楼 发表于: 2006-11-28
引用
最初由 矢吹一丈 发布
LS請給鏈接,偶搜不到= =

http://auction1.taobao.com/auction/0/item_detail-null-a7e3fb294c877d069043dd87820223af.jhtml
这个~



:o :o :o
级别: 骑士
注册时间:
2004-04-01
在线时间:
0小时
发帖:
912
只看该作者 29楼 发表于: 2006-11-29
哎…………长鸿的书别买啊……
翻译也就不说了 出的慢的抽筋~

得之吾幸,不得吾命……
快速回复

限150 字节
上一个 下一个