搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 973阅读
  • 16回复

[思考]七笑拳

楼层直达
级别: 新手上路
注册时间:
2003-06-05
在线时间:
0小时
发帖:
71
乱马曾经叫过七笑拳,这是为什么呢?是翻译的错误?
NPC
级别: 版主
注册时间:
2002-09-08
在线时间:
2小时
发帖:
21192
只看该作者 1楼 发表于: 2003-06-21
无来由的奇怪翻译~
级别: 骑士
注册时间:
2002-09-02
在线时间:
0小时
发帖:
1008
只看该作者 2楼 发表于: 2003-06-21
因为有过一个玩意叫做《七龙珠》吧……
不过这个翻译其实也蛮有趣的啊……

有没有有趣的事儿?
级别: 工作组
注册时间:
2003-03-20
在线时间:
0小时
发帖:
1865
只看该作者 3楼 发表于: 2003-06-21
当时作者还注明是鸟山明说它是七龙珠的姐妹篇呢……^^||||
级别: 骑士
注册时间:
2002-08-30
在线时间:
0小时
发帖:
1018
只看该作者 4楼 发表于: 2003-06-21
記得當時七龍珠和七笑拳齊名
都很紅

議長 你想把人家阿斯蘭怎麼樣................
级别: 侠客
注册时间:
2003-03-21
在线时间:
0小时
发帖:
513
只看该作者 5楼 发表于: 2003-06-22
是不是为了宣传?才这么说的?!因为两个书名只相差一个字啊。

WHEN I FOUND YOU
I believe we all have one true love
Somewhere in this world I do
When it seemed all my dreams were falling through
That's when I found you
I believe for every heart that whispers in the dark
There's a ray of light somewhere shining through
If I sink or swim when the tide came in
I found myself when I found you

I found the closest thing to heaven
I found the deepest love I knew
Yes in you, ooh, I believe, yes it's true
I found myself when I found you

I believe for every door that's closing
For every heartbreak there's hope for something new
From the ashes rise a glimpse of paradise
It flickered in your eyes when I found you

How life unfolds no one knows
I thought love was just a tingling of the skin
I felt so alone, all alone, more than you could ever know
You show deeper love, sweeter love, when I found you

I found the closest thing to heaven I found the deepest love I knew
I found the closest thing to heaven I found myself when I found you

This song which I like very much is sent to kagome and inuyasha.
I hope they can be with each other forever.

I'd do anything I'd give you all my world I'd wait forever to
your girl. Just call out my name, and I will be there just to
show you how much I care.
from kagome to inuyasha
级别: 侠客
注册时间:
2001-11-21
在线时间:
0小时
发帖:
793
只看该作者 6楼 发表于: 2003-06-22
引用
最初由 rainyj 发布
是不是为了宣传?才这么说的?!因为两个书名只相差一个字啊。


应该是吧。不过七龙珠和七笑拳应该是只有一个字相同吧。但是也够误导的。
级别: 新手上路
注册时间:
2003-05-28
在线时间:
0小时
发帖:
251
只看该作者 7楼 发表于: 2003-06-22
那时才开始引进日本漫画,
错误多多,是可以理解的。

级别: 侠客
注册时间:
2002-09-12
在线时间:
0小时
发帖:
551
只看该作者 8楼 发表于: 2003-06-22
引用
最初由 last-N 发布
当时作者还注明是鸟山明说它是七龙珠的姐妹篇呢……^^||||


汗!我都不记得了~不过那些翻译和书商一向如此~不可理喻~~~

不管是晴天、阴天、雨天,能见到你的一天,就是晴朗的一天;
不管是昨天、今天、明天,能和你在一起的一天,就是美好的一天。
级别: 侠客
注册时间:
2003-06-06
在线时间:
0小时
发帖:
311
只看该作者 9楼 发表于: 2003-06-22
有一个地方,
看过《GS美神极乐大作战》吗?
我记得横岛穿过这样一件短袖,
正面书:七笑拳。
………………………………
可能真的大有来头呢。

時は戦国時代、宿命のライバル、謙信と信玄の対決!!
目指すは川中島、狙うは信玄の首!!

级别: 骑士
注册时间:
2003-05-10
在线时间:
0小时
发帖:
968
只看该作者 10楼 发表于: 2003-06-22
好象是因为当时七龙珠很红,为了打响乱马的名气,就说乱马是七龙珠的姐妹篇,所以翻译成七笑拳吧~~

当时明月在,曾照彩云归
掬一把蓝色相思,送走蓝的忧郁
掬一把紫色相思,送走紫的伤逝
倒映在生命河流,我和蓝的天紫的云
美丽的孤独自由,波光中遇上哀愁的你
潇洒看今夕月光
轻吻我脸
吻我入梦
摇曳间一片遗忘
遗忘的相思被梦压碎
碎成灰呀
手中却不是尘灰
是我俩今生,今生的翠绿

→桔梗的Fans点
级别: 新手上路
注册时间:
2003-04-20
在线时间:
0小时
发帖:
296
只看该作者 11楼 发表于: 2003-06-23
还有!
青山刚昌老师的另一部作品(城市风云儿)
也被翻译成:九龙珠!
郁闷。。。。。。。。。

不过感觉(城市风云儿)这个翻译也不太对。。。。。
级别: 精灵王
注册时间:
2002-05-04
在线时间:
0小时
发帖:
3319
只看该作者 12楼 发表于: 2003-06-23
那时候刚引进日本漫画~~~没办法`~`

不过总觉得这名字怪怪的```

在對別人有所決定與判斷之前,首先,請想想這是否是一個「誤會」, 然後,請考慮您是否一定要釘下這個「釘子」,如果可以的話,請「且慢下手」。因為,當您對別人「寬大」之時,即是對您自己寬大。
级别: 骑士
注册时间:
2003-01-19
在线时间:
0小时
发帖:
1457
只看该作者 13楼 发表于: 2003-06-23
我还记得有一本封面上还印着七龙珠的人物

云淡风清
级别: 精灵王
注册时间:
2002-05-08
在线时间:
0小时
发帖:
2934
只看该作者 14楼 发表于: 2003-06-23
本來亂馬是叫做七笑拳
後來才改的啦!

☆°﹒☆.﹒☆°﹒☆.﹒☆° ﹒☆.﹒☆°﹒☆.﹒☆°
╔╩═══╗╔════╗╔════╗╔════╗
║真的很棒╠╣辛苦您了╠╣謝謝分享╠╣期待再續╠
╚◎══◎╝╚◎══◎╝╚◎══◎╝╚◎══◎╝
°﹒☆°﹒☆.﹒☆° ﹒☆.﹒☆°﹒☆.﹒☆°﹒ ☆.﹒


┴┬┴┬/ ̄\_/ ̄\
┬┴┬┴▏  ▏▔▔▔▔\
┴┬┴/\ /      ﹨
┬┴∕       /   )
┴┬▏        ●  ▏
┬┴▏           ▔█◤
┴◢██◣       \__/
┬█████◣       /
┴█████████████◣
◢██████████████▆
█◤◢██◣◥█████████◤\
◥◢████ ████████◤
快速回复

限150 字节
上一个 下一个