垒得好高...
仅就ACG而言,我第一受不了的是东洋鬼子乱拽英文...经验告诉俺,港译的作品名称常有神来之笔,但是人名术名往往翻译的惨不忍睹...台译往往正相反,好好的作品经常偏偏要栽一个惨不忍睹的题目,人名反而比较正常...
至于翻译上,俺最早看见同桌桌子上摆了一本挪威的森林的时候(上世纪)想找来看,那时候网上只能找到台湾的赖明珠译本,看得俺痛苦不已,跟大陆林少华翻译的差距实在太大了...
后来有一段时间没多少事做,跑到本地的public library里翻中文书,翻过一些港译台译的名著类小说,几乎通通不忍卒读...
再后来看见过好多垃圾翻译的书,参加过攒"新译作"的流程...
所以俺的结论是,名著级的东西,港台是那么个水平,大陆版往往有高好几个档次的水平,因为是名著级的,下功夫.流水线上的东西,例如近些年的快餐读物以及相当一部分引进的ACG,(可惜的)还有一部分新的名著级的东西,港台还是那么个水平,大概是下一样的功夫,大陆这边可就是流水作业,动抄西改,外行乱翻,粗制滥造,一塌糊涂,跟港台一般水平差得不可以道里记...
翻译这个东西,关键还是要找高人,下苦功.人口基数在那里摆着,大陆想找高人容易多了...