搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 4590阅读
  • 23回复

[無聊]港版的銀魂翻譯的真是地道啊....

楼层直达
级别: 新手上路
注册时间:
2008-10-03
在线时间:
0小时
发帖:
97
好久不見港版漫畫用粵語來翻譯了 .... 這次居然在銀魂上出現了....
一般粵語翻譯的大多是搞笑類的漫 比如天下的鳥山明<沙漠大冒險>也是如此....

以個人的粵語能力小譯下....

國語小譯:世上真有龍宮城?那么這隻自稱來自龍宮城的龜又是....?






國語小譯 左:你究竟為什麽戰鬥? 為什麽用生命做賭注?



國語小譯 右:知不知道多少人因為伊東而犧牲?
左:叛徒一定是由我們來處置



國語小譯 右:他是活生生的傳說!
左:這位英雄就是星海坊主先生!

對廣東地區以及熟悉粵語的人來說 這樣的翻譯太地道了...有些說話很有味道...
但對於不懂粵語的人來講 尤其是北方人 這簡直比日文還苦手 形同亂碼

本人不是廣東人 是江浙一帶人 但對香港文化情有獨鍾(比如從小愛聽粵語歌,喜歡港星甚過台星 不喜歡台巴子) 所以對粵語能熟知一二.....
(方言版本的漫畫也好 動畫也好 看起來真是有味道 )
级别: 骑士
注册时间:
2004-11-04
在线时间:
13小时
发帖:
1116
只看该作者 23楼 发表于: 2008-11-01
引用
最初由 世紀末的拾荒者 发布


是啊 方言"好聽但唔好睇"...

97年前 在香港就兩種語言 官方語言是英語 一般老百姓都講粵語 就連新聞報紙上也是寫的也是廣東話的語法格式..... 直到回歸后才開始推廣國語(普通話),現在香港的書報紙已經基本用國語來書寫....但畢竟才10年多,廣東話在香港人中依然根深蒂固..


边有啊。。我每次去睇苹果日报都唔觉得距地啲记者起语文功底上有进步过。都系根深蒂固的粤语。而且系属于八卦新闻果种写法。。。不过真系好搞笑。

都是习惯而已。就等于我们对竖排的繁体台湾小说比较雷一样。很多朋友都说是对排版敏感。但看惯了就觉得怎来怎好。可能是我自己习惯的关系。所以觉得银魂这种翻译好抵死!
级别: 新手上路
注册时间:
2008-10-03
在线时间:
0小时
发帖:
97
只看该作者 22楼 发表于: 2008-10-31
引用
最初由 bleachsai 发布
即使我母语是粤语但是看粤语的文章还是回脑残的``````````粤语基本是口语表达吧```听是搞笑但是睇就```- -///


是啊 方言"好聽但唔好睇"...

97年前 在香港就兩種語言 官方語言是英語 一般老百姓都講粵語 就連新聞報紙上也是寫的也是廣東話的語法格式..... 直到回歸后才開始推廣國語(普通話),現在香港的書報紙已經基本用國語來書寫....但畢竟才10年多,廣東話在香港人中依然根深蒂固..
级别: 新手上路
注册时间:
2003-08-27
在线时间:
0小时
发帖:
141
只看该作者 21楼 发表于: 2008-10-31
真系 好有愛耶~~~~~~~~~

諸如此類??



kos-mos.blog.sohu.com
级别: 侠客
注册时间:
2006-10-19
在线时间:
4小时
发帖:
627
只看该作者 20楼 发表于: 2008-10-31
即使我母语是粤语但是看粤语的文章还是回脑残的``````````粤语基本是口语表达吧```听是搞笑但是睇就```- -///

我は星クの狹間に住みヽ

挑む者を打ち倒しヽ
真空世界に平和を保ちヽ
諸クの地上世界を富ます。
我たアーヴヽ帝國の創リ手。

帝國よ──
汝の髮青き創リ手の誓いを聞きかよい。
我らの誓いヽ

それは──
汝に永久の繁榮をもにらすこと。
我は星クの狹間を渡リヽ
事象の地平線をかすめヽ
通常宇宙と平面宇宙を行き交いヽ
時空をくまなく空識覺でとらえる。
我たアーヴヽ星たちの眷族。

星たちよ──
汝の命短き眷族の望みを聞きかよい。
我らの望みヽ

それは──
汝の老いゆきを看取ること。

帝國よヽ星たちよ──
我らヽとも永遠に抱か人。
级别: 骑士
注册时间:
2004-11-04
在线时间:
13小时
发帖:
1116
只看该作者 19楼 发表于: 2008-10-31
主要你要看一下是什么地区语言的。毕竟能看懂与看得出味道是两回事。。粤语地区的人会觉得很有亲切感。而非粤语地区的则会有点觉得解读不能。

就等于我知道上海话方言。但并不代表我觉得好笑。哪怕那句是一句笑话。所以并不是说港版银魂的翻译是好。而是说他确实照顾了粤语地区的读者而已。
级别: 风云使者
注册时间:
2006-07-25
在线时间:
117小时
发帖:
4515
只看该作者 18楼 发表于: 2008-10-31
引用
最初由 orrizent 发布
港漫不是一向这样的嘛·······
lz受惊了,魔都人表示粤语很难看懂,不过真的说还是很有气势的。


当然不是一直这样的
gintama这个是完全方言化的翻译
是非常少见的情况[/han]

级别: 风云使者
注册时间:
2006-07-25
在线时间:
117小时
发帖:
4515
只看该作者 17楼 发表于: 2008-10-31

很少有的会用粤语做的翻译啊
赞~
虽然我不喜欢看文字的粤语……

级别: 精灵王
注册时间:
2003-01-24
在线时间:
33小时
发帖:
3328
只看该作者 16楼 发表于: 2008-10-31
看 港版 能累死



鬼眼狂刀的E-Mail:7522439@gmail.com
点击这里给我发消息
QQ:41090756
欢迎访问我的淘宝小店http://shop33896226.taobao.com/
级别: 新手上路
注册时间:
2008-10-03
在线时间:
0小时
发帖:
97
只看该作者 15楼 发表于: 2008-10-30
引用
最初由 orrizent 发布
港漫不是一向这样的嘛·······
lz受惊了,魔都人表示粤语很难看懂,不过真的说还是很有气势的。


我就是魔都人 祖籍是浙江 但是粵語7成可以理解....

確實很有其實... 就好比要是哪天漫畫里出現"小赤佬" "混腔勢" "阿詐里"等上海話 那讀起來也是很有氣勢的
级别: 圣骑士
注册时间:
2004-02-09
在线时间:
0小时
发帖:
1500
只看该作者 14楼 发表于: 2008-10-30
港漫不是一向这样的嘛·······
lz受惊了,魔都人表示粤语很难看懂,不过真的说还是很有气势的。


眼鏡娘と子ネコが最高だ!

PSN日服哦:orrizent
级别: 侠客
注册时间:
2005-10-20
在线时间:
0小时
发帖:
347
只看该作者 13楼 发表于: 2008-10-30
嘿嘿,不懂日语的话要看银魂当然是港版王道了~

k-1
级别: 新手上路
注册时间:
2008-03-27
在线时间:
0小时
发帖:
71
只看该作者 12楼 发表于: 2008-10-30
我看过用粤语翻得最好的是《新不文泰山》……那个出版社的忘了,句句爆笑啊!可惜我的都借人弄掉了……

丢失漫画不完全记录:港版不文泰山全套、新不文泰山全套、港版FEEL%全套、港漫赌圣全套、港漫龙虎门8XX——10XX三百本左右、港漫赤蝎13基本全套、港版泪眼煞星全套、港版哥普拉全套、海南版七龙珠全套、圣斗士全套、侠探寒羽良全套、凯普30多本、山寨版本漫画无数……泪ING……
级别: 新手上路
注册时间:
2008-09-20
在线时间:
0小时
发帖:
189
只看该作者 11楼 发表于: 2008-10-30
看得懂方言,但是非常不喜欢.
还是无视吧.

长年求——1、青文TOUCH完全版1-12;
2、Prin大SD同人《Deep purple collcetion》台版Vol.3
有意者请PM或QQ:359561026
级别: 骑士
注册时间:
2008-01-29
在线时间:
5小时
发帖:
1025
只看该作者 10楼 发表于: 2008-10-30
相比國語 方言更能體現笑料...

尤其是南方方言 當地人讀起來的話更有親切感

快速回复

限150 字节
上一个 下一个