搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 1492阅读
  • 4回复

请教,天下H2关于人名的翻译

楼层直达
级别: 新手上路
注册时间:
2008-04-18
在线时间:
0小时
发帖:
10
为什么天下H2单行本里叫雅玲,到了合订本里就变成了光啦?难道是二次翻译
级别: 新手上路
注册时间:
2008-04-18
在线时间:
0小时
发帖:
10
只看该作者 4楼 发表于: 2008-10-08
引用
最初由 kurayami 发布
hikari粤语读起来类似“雅玲”的发音,所以最早是这么翻译而来的,而hikari写成日语汉字是“光”,虽然也有其他写法,但安达充在作品中暗示过hikari是光:

一次英雄与其他人看千川的比赛时,英雄曾说到hikari如何如何,然后明和一那位捣蛋的经理立刻就去拉上了窗帘,为了挡“光”,这是标准的安达式冷笑话,类似的暗示还有一些,自己去发掘吧。

总之,翻译成“光”是准确无误的!现在台湾青文版的也是翻译成光。

长知识了,谢谢
k-1
级别: 新手上路
注册时间:
2008-03-27
在线时间:
0小时
发帖:
71
只看该作者 3楼 发表于: 2008-10-08
虽然光是正解……但还是雅玲好听啊……

丢失漫画不完全记录:港版不文泰山全套、新不文泰山全套、港版FEEL%全套、港漫赌圣全套、港漫龙虎门8XX——10XX三百本左右、港漫赤蝎13基本全套、港版泪眼煞星全套、港版哥普拉全套、海南版七龙珠全套、圣斗士全套、侠探寒羽良全套、凯普30多本、山寨版本漫画无数……泪ING……
级别: 侠客
注册时间:
2007-01-15
在线时间:
0小时
发帖:
723
只看该作者 2楼 发表于: 2008-10-08
呃。。我还以为只有大然版的单行才翻译成雅玲呢,没想到天下的单行也翻译过“雅玲”这个名字。但天下的WIDE版是改成光的。

简单来说日文是hikari,所以翻译成光是没有问题的,现在青文版也是翻译成“光”

浪人剑客: 0/33
流星花园完全版:19/20
幽游白书完全版:0/15(苦盼数年怨念深重!)
棋魂完全版:0/20

最希望出的完全版 -
1.乱马完全版 (最好是文传的,不过文传最近竟然出新装版)
2.ONE PIECE完全版 (尾田老师,求你了,你就在这方面学学荻原老湿吧...)
3.怪物完全版(俺要和日版一样的封面)
4.NANA完全版(最好是天下的)
外貌协会美封面完全版协会副会长~
级别: 风云使者
注册时间:
2004-11-11
在线时间:
346小时
发帖:
1103
只看该作者 1楼 发表于: 2008-10-07
hikari粤语读起来类似“雅玲”的发音,所以最早是这么翻译而来的,而hikari写成日语汉字是“光”,虽然也有其他写法,但安达充在作品中暗示过hikari是光:

一次英雄与其他人看千川的比赛时,英雄曾说到hikari如何如何,然后明和一那位捣蛋的经理立刻就去拉上了窗帘,为了挡“光”,这是标准的安达式冷笑话,类似的暗示还有一些,自己去发掘吧。

总之,翻译成“光”是准确无误的!现在台湾青文版的也是翻译成光。

快速回复

限150 字节
上一个 下一个