搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 3373阅读
  • 31回复

为什么懂日文的朋友还买日本漫画的中文版?

楼层直达
级别: 新手上路
注册时间:
2008-02-07
在线时间:
2小时
发帖:
248
是不是因为钱的原因??
有没有别的原因呀?
级别: 侠客
注册时间:
2002-08-18
在线时间:
0小时
发帖:
432
只看该作者 31楼 发表于: 2008-08-07
没有看过动画的还好,看过动画的看中文版的漫画比较不习惯,有些翻译觉得很不自然。当然,
元凶=信用卡+1
级别: 侠客
注册时间:
2006-01-13
在线时间:
2小时
发帖:
380
只看该作者 30楼 发表于: 2008-08-07
引用
最初由 sfw-cd 发布


如果你的母语不是日语的话看书肯定还是中文版的更能习惯或者接受,不会满脑子再把汉语翻译成日语的:D :D :D


现在看中文版的时候直接把能翻译的全翻译成日文来读- -(所以语法大堆错误)
要是ANIME化过的更是把声优也代入了OTZ||||
级别: 新手上路
注册时间:
2008-06-06
在线时间:
0小时
发帖:
127
只看该作者 29楼 发表于: 2008-08-01


算是实际支持海峡两岸人民友好的经济交往么=__________.=

看的时候追求绝对的轻松吧 看非母语的总归有点吃力的
不过有爱的话二话不说绝对会收原版 握拳!

♪bo

蕩れ。
级别: 侠客
注册时间:
2006-10-19
在线时间:
4小时
发帖:
627
只看该作者 28楼 发表于: 2008-07-31
引用
最初由 REMOTE 发布
早些年买中文的,但自打有了信用卡后就只买日版了(元凶所在= =||?)
同意LS某位大人的,就算会日语,看中文的肯定会比看日文轻松啊,本来看漫画就是为了娱乐为了消遣,是怀着轻松的心情读的,日文原版多少还是会有些精神负担的
看到日文---大脑中反映出对应的单词解释---变换为中文主谓宾定状补排序---组成通顺的一句中文意思
有时候日文表达很简单但却找不到合适的中文意思去搭配的时候,那是最杀脑细胞的= =||||||||||
MA~~~~其实读日文原版也很考验中文功底.............囧
而中文版就不一样了,谁不愿意看现成的啊

[/KH] 对,信用卡是元凶~~~~~~~~~

我は星クの狹間に住みヽ

挑む者を打ち倒しヽ
真空世界に平和を保ちヽ
諸クの地上世界を富ます。
我たアーヴヽ帝國の創リ手。

帝國よ──
汝の髮青き創リ手の誓いを聞きかよい。
我らの誓いヽ

それは──
汝に永久の繁榮をもにらすこと。
我は星クの狹間を渡リヽ
事象の地平線をかすめヽ
通常宇宙と平面宇宙を行き交いヽ
時空をくまなく空識覺でとらえる。
我たアーヴヽ星たちの眷族。

星たちよ──
汝の命短き眷族の望みを聞きかよい。
我らの望みヽ

それは──
汝の老いゆきを看取ること。

帝國よヽ星たちよ──
我らヽとも永遠に抱か人。
级别: 侠客
注册时间:
2003-08-21
在线时间:
0小时
发帖:
547
只看该作者 27楼 发表于: 2008-07-31
引用
最初由 sherry_gray 发布

有些人看日文直接就理解日文意思,但要去翻譯是最頭疼的……
所以自己讀ok,翻譯成中文給別人讀就糾結了


+1

买日版绝对是为了印刷|||||||
日版绝对是用来做装饰的!


灌影旅团 之 YUGI
级别: 骑士
注册时间:
2004-05-06
在线时间:
0小时
发帖:
1250
只看该作者 26楼 发表于: 2008-07-31
简单来说吧...

与其读日文...读中文理解起来难道不比日文来的要轻松,舒服么...

母语和外语之间的差异....

至于翻译问题...如果自己本身的文学水平一般,那么就算懂日文,但没有在日本本国这个充满日语的环境中生活过一段时间的话,读日文的时候,大脑还是要转换成中文的...自己翻译的也许还没有现成翻译出来的要好....

那读起来也会失去乐趣

漫画..文字对白也是及其重要的构成部分...

如果说学习日语后读起日文要比母语顺畅,舒服....那也就没什么了~~

这就是个个人感觉与爱好兴趣的事情~~:D

神啊...神啊...GALGAME在召唤我.....


小博客:http://blog.sina.com.cn/atfiled
级别: 侠客
注册时间:
2005-02-26
在线时间:
22小时
发帖:
163
只看该作者 25楼 发表于: 2008-07-31
感觉看片假名的所谓"外来语"比较麻烦(要2重译更汗)
&&我的购买渠道不畅恩~

点点滴滴.
级别: 骑士
注册时间:
2004-11-04
在线时间:
13小时
发帖:
1116
只看该作者 24楼 发表于: 2008-07-31
個人喜好罷暸..討論意義不是很大吧?
级别: 风云使者
注册时间:
2002-09-21
在线时间:
0小时
发帖:
6086
只看该作者 23楼 发表于: 2008-07-30
引用
最初由 REMOTE 发布
早些年买中文的,但自打有了信用卡后就只买日版了(元凶所在= =||?)
同意LS某位大人的,就算会日语,看中文的肯定会比看日文轻松啊,本来看漫画就是为了娱乐为了消遣,是怀着轻松的心情读的,日文原版多少还是会有些精神负担的
看到日文---大脑中反映出对应的单词解释---变换为中文主谓宾定状补排序---组成通顺的一句中文意思
有时候日文表达很简单但却找不到合适的中文意思去搭配的时候,那是最杀脑细胞的= =||||||||||
MA~~~~其实读日文原版也很考验中文功底.............囧
而中文版就不一样了,谁不愿意看现成的啊

有些人看日文直接就理解日文意思,但要去翻譯是最頭疼的……
所以自己讀ok,翻譯成中文給別人讀就糾結了

好久不來破溝了……

Gray's Cage
级别: 光明使者
注册时间:
2006-02-16
在线时间:
145小时
发帖:
10195
只看该作者 22楼 发表于: 2008-07-30
引用
最初由 queenkiller 发布

那个,我整理下
“海运过来比中文版便宜的日版中古可以和全新本没差么”

是的话,求途径,好多日版完全版想收来着

部分而已~
当时她有说部分中古很新,和新的没差别。。。

途径?
去11区第一高楼问某马尾。。。。

级别: 风云使者
注册时间:
2002-07-24
在线时间:
1小时
发帖:
5982
只看该作者 21楼 发表于: 2008-07-30
有些中文版的翻译很好,,,绝对比看日本舒服多。

终极收藏1.macross版画

2.macross2的第6集oped胶片

http://popgo.net/bbs/showthread.php?s=&threadid=177087
级别: 侠客
注册时间:
2006-08-27
在线时间:
0小时
发帖:
559
只看该作者 20楼 发表于: 2008-07-30
还有些人可能是在国外的,收日版比中文版方便……
级别: 侠客
注册时间:
2005-02-13
在线时间:
0小时
发帖:
628
只看该作者 19楼 发表于: 2008-07-30
引用
最初由 默示录 发布

遗憾的是中古可以和全新没差- -

那个,我整理下
“海运过来比中文版便宜的日版中古可以和全新本没差么”

是的话,求途径,好多日版完全版想收来着

纸片党交流博客:http://queenkiller2004.blog.163.com
级别: 光明使者
注册时间:
2006-02-16
在线时间:
145小时
发帖:
10195
只看该作者 18楼 发表于: 2008-07-30
引用
最初由 queenkiller 发布

宁愿看全新台版也不要中古日版
话说懂日语和轻松看日版漫画是2回事

遗憾的是中古可以和全新没差- -

快速回复

限150 字节
上一个 下一个