我潜意识里很难接受港版日本漫画~
果然,还是很有个性的人名吗?
其实,香港翻译的日本漫画有去日本化的倾向哈~这不是应该提倡吗~?
但,我果然接受不了…………原作最大主义者~
看见封面一排小字“XXX香港正式授权版”就没有看下去的欲望~[/KH]
我知道我这是偏见,嗯,果然当年李阿宝的雷击程度比斯巴达高~[/KH]
至今不能适应过来~~~~[/KH]
以前,《城市猎人》的主角,海南字译的是“寒羽良”,后来看到“冴羽獠”和港版的“孟波”…………
果然,最雷的还是“孟波”,音字都对不上,后来,买整套漫画看时,都是经过大脑替换过的,看见“孟波”就替换成“寒羽良”…………很累[/han]
从此后,对港版日本漫画就开始潜意识抗拒~[/han]
PS:“本土化”和翻译水平,我个人认为应该没什么太大的关系,可能属于译者的个人恶趣味~[/KH]