话说有个翻译的问题很想问……
7分40秒开始,飒太(空翼用那个字打不出来,只好用X2初期使用的译名了,话说我还蛮喜欢这个译法。=.,=)和Holon的对话。
飒太:在那种情况下不可能作出那种判断!你在动作停顿的一瞬间就能办到,可我只是肉身啊!反倒是你的储存量太大了吧!
之前看了幻樱的字幕,在前一句上的翻译有点不同。幻樱的意思大概是这样:
飒太:在那种情况下不可能作出那种判断!对你而言只是动作停顿了一瞬间,可我只是肉身啊!……
马上歧义了。前者谈的是作出判断的速度的问题,后者则是肉体耐力的问题了。=D=|||
我日文听力非常破,所以想请问一下哪个比较正确……(擦汗)
的确后面我听到了类似“disk”的单词,但是我不敢断言……
有谁能告诉我吗?